当前位置: 首页 > 学界要闻 >

《德语翻译入门

来源:未知 作者:佚名 日期:2019-09-21 浏览:58

图书信息作者:戴晶平,刘侦德编著铅锌选矿技术图书封面定价:¥48.00 出 版 社:中南大学出版社 出版时间...。作者: 曹升著出 版 社:中信出版社出版时间: 2007-7-1字数: 332000页数: 328开本: 32纸张: 胶版纸i s b n: 9787508608839包装: 平装所属分类: 图书 >> 小说 >> 历史定价:¥29.80《流血的仕途》终结版著者:曹升策划者:中信出版社策划中心出版者:中信出版社经销商:中信联合发行有限责任公司承印者:北京市高岭印刷有限公司开本:787mm×1092mm 1/16印张:21字数:332千字出版日期:2008年1月书号:isbn 978508610719/i 63定价:29.80元。记者分析获奖励图书海外翻译出版语种发现,696种奖励图书海外翻译出版语种有23种。

该是到了把自己的经 验体会、心得感悟进行总结归纳、升华成文以启迪研究、帮助学人的时候了。撰写本 书和已经出版的《汉德翻译教程»0998 年 上海译文出 版社出版) 、 德语专著《 实用翻 译学» ( 2000年德国斯图加特迪茨出版社出版)以及将要由上海外语教育出版社出版 的《德语翻译学导论».都是我为此而作出的努力o但愿我的这些努力,能对我国德语 翻译和翻译研究事业有所借鉴和启迪.能对培养德语翻译和翻译研究新人有所帮助 和禅益。有人可能要问我:你作为-个长期从事德语翻译教学相研究的教师,作为一个撰 写了几本有关德语翻译和翻译研究著作的学者.作为-个发表了二十多篇有关翻译 和翻译研究的学术论文的行中人.能不能给我们简单说说."翻译"到底是怎么回事? 我觉得,这是一个很大的问题。如果要用简单的几句话来归纳"翻译",那是根本不可 能的,因为它是一门错综复杂、博大精深的学问,因为它是一种追求平衡、实现自我的 艺术。尽管如此,我却愿意尝试把我对"翻译"的经验体会和心得感悟"词条式地" (stichw6rterlich) :9U 为以下 10 条, 供对德语翻译感兴趣的学人体会、 研究:1.→个观念一从事翻译的人要树立一个观念:翻译是"不可或缺、意义重大、虽难可攀、有苦有甜的光荣事业"。

2. 两对矛盾一→ 一 从原则上说. 翻译的标准是两个字: " 忠"和"美" 。所以 , 译人要通过..平衡"的手段解决两对矛盾(详见"翻译常识篇"问答04):(1) ..忠而不美" ; ( 2 ) ..美而不忠"。3. 三同境界翻译要追求的是译文与原文的" 三同境界" :(1) "同值"; (2) ..同神" ; ( 3 ) "同效"。4. 四个要点译人在翻译时要找到并解决四个"要点" :(1)原文重点中详见"翻译常识篇"问答1 20(2) 翻译难点- 一一根据原文情况、 翻译之 目 的要求以及译者的情况, 找到翻译难点以及解决的办法。(3) 翻译切入点 一" 翻译切入点"就是从何入手. 翻译表达原文原意, 就是从什么角度、用什么技巧进行措辞表达。(4) 最佳结合点" 结合点"就是译语和原语的交会点和表达相似处。找到"最佳结合点"就是"思主叮能"与"美至必要"的完美结合。

5. 五种基本功从事翻译E作必须具备五大基本功( 详见" 翻译常识篇" 问答 。5 )(1)汉语基本功; (2 )德语基本功;(3) 知识基本功川的 技巧基本功; (5) 态度基 本功;6. 六则 比喻国内外译界对翻译和译者有六种比喻, 能让人更深入地了解翻 译: 如车技,"态度"犹如心态、精神。(2) 雕虫小技一一翻译地位历来低下, 译人要夹着尾巴做人。(3) 一仆二主译人是原文作者和译文读者的"仆从" 。(4) 下棋翻译要有棋士的大局观和精细作风。(5) 杂技表j演寅翻i译辛是" 忠.. 与" 美" 的平衡' 译人是" 捆住于脚的杂技i演寅员"(6) 足球比赛情况千变万化' 竟争激烈异常. 讲究攻守平衡. 依靠相互配合' 结果难以逆料.追求出色发挥,永无完美时刻。7. 七步过程一一翻译一般要遵循以下七步过程( 详见" 翻译常识篇" 问答03) :(1)仔细充分准备; (2 )认真理解原文刊出斟酌再三措辞川4 )推敲组句成文; (5) 有限润饰加工;(6) 连贯始终根本; (7) 大局出发审核。

8. 八词真谛翻译的本质是以下" 八个词" :(1)呼唤一译者兴趣和责任的呼唤。(2) 神化社会对翻译需求的神化。(3) 体现…译者翻译基本功的体现。(4) 抗争受制约与反制约的抗争。(5) 平衡掌握忠实与通)顿的平衡。(6) 较量译者与原文作者的较量。(7) 追求对译文最佳效果的追求。(8) 艺术译者创造新篇章的艺术。9. 九类错误 …初学翻译要注意以下 儿类翻译错误( 详见" 翻译常识篇" 问答 。6 ) :(1)意译常失当, ( 2 )长句"摆不平" ; ( 3 )"缺i司"找不到 ; ( 4 ) 死译虚拟式; ( 5 ) 口 语句无昧; (6) 被动式呆板;(7)定语句不活;(8) 省略句错译刊的 大数词搞氓。10. 十大技巧翻译常用下面十种翻译技巧( 详见" 翻译常识篇"I可答14) :(1)意译; (2) 引 申 ,(3) 分层;(4) 连贯;(5) 增词 ; (6) 减词;(7) 变性; (8) 分 句刊的合句;(10 )传神。这或许是我对翻译的感悟之一。

还可能有人会问z你作为一个翻译、出版了 200多万字译作的译人.能不能告诉 我们:翻译成功的奥秘究竟在哪里?这是又一个难题,因为翻译的成败取决于诸多主 客观的因素和条件,翻译的结果像足球比赛一样也是没有定数的。首先,什么叫"成 功巧是不是出版了→部几十万字的译作就是成功?我认为,译人的成功至少要有同 条:1)掌握有关翻译的基本知识; 2 )对翻译的真谛有较深的感悟; 3 )要有大量(近百 万汉字)的翻译实践;4) 得到社会的承认( 但不 一定 非 要 出 版一部几十万字的译 作)。那么,如何达到这样的境界呢?我的体会是:作为译人.你既然选择了"翻译"的 道路,既然选择要与"翻译"终身相伴.那就应该作好允分的思想准备.承受无数艰难 困苦,经历种种挫折和失败,付出加倍的艰辛努力.充分发挥聪明才智.最后才能功到 自然成。所以,从宏观上来说.译人成功的奥秘就是人生成功的奥秘:兴趣所致,勤奋 努力,虚心善学,巧妙钻研,日积月累,百折不挠。而从做观上来说,具体翻译或译作 成功的诀窍便是:认真准备,蝠心理解,"忠至可能","美至必要",依托"环境",考虑大 局,着力润色,连贯平衡。

这也可以说是我对翻译的感悟之二。有一首动听的歌唱得好:"地球是个美丽的圆。"但实际上地球是个表面高低不平 的椭圆,是一个充满战祸、冲突、灾难、剥削、罪恶、饥饿的椭圆o其实.人生也是一个 "圆",不过是一个充满欢乐与痛苦、成功与失败、满足与缺憾的"椭圆"。 2001年春 节,当我来到阔别 40年的中学母校.看到当年意气风发的那些同窗.如今已像我一样 满头银发、满脸风霜,知道他们历经了人生风雨和社会沧桑之后又田到家乡安度晚 年'我不由发出由衷的感慨2人生真是一个"圆"啊!我{古们门J "画 " j 4ωO 年' 不都又田到了 原来的起点了吗?什!其实'翻译也是一个"圆 没有"定数"气,这是因为"翻译无常.千人干译'\这是因为任何译文都有错误、疏漏、不 足和令人不满意的地方。德国译界有人说,只有"完成的译文"(Fertigiibersetzung)• 没有"完美的译文"(Endiibersetzu日剖 , 大概就是这个道理。

或许, 这也是达芬奇小时 候学画,学的尽是画"鸡蛋"的原因吧。这恐怕就是我对"翻译"的感悟之三。今e ,令争号*争导争专* J峰 兴对本书的体例和内容,我只想简单交忱几句。第一部分"入门指导"用 80个问答 对德汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述.配以翻译实例(全书共 350 多个译例) 进行说明和论证。每个问答后附有5 句翻译练习 ( 全书共250 句德汉 翻译练习句子. 1 50句汉德翻译练习句子) .供学译者练习之用.既作翻译实践训练. 又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况.汉德翻译只列了 30个问答。第二 部分是"翻译训练",共分"德汉翻译习作分析"和" iJ.德翻译习作分析"、"德汉翻译作 品欣赏"和"汉德翻译作品欣赏"等 4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共 10篇德语 原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要 问题,而且重点分析了文中两句句子的译法.最后列出了参考译文,意在通过对翻译 习作的分析和政译,进行"反向翻译示范训练",让学译者了解部分基本的"错译教 训",避免在自己的翻译实践中"重蹈覆辙"。

后两篇则摘'11了正式出版的、原文作者 比较有名的共 10篇德译汉和汉译德例文(汉语原文及其德语译文) .并附有我个人 的"简单评述"和"欣赏提示",供学译者对照阅读和分析欣赏。我要求学译者最后"抛 开"已有译文,自己尝试翻译,再对照两种译文,找到自己的译文与已有译文的差距, 意在进行"正向翻译示范训练",让学译者了解成功的译作是什么样子的,初步认识翻 译之难及如何解决译难的方法,从而提高翻译的悟性和本领。借此机会,我要向同济大学出版社表示由衷的谢意,感谢他们对出版本书的大力 支持和帮助。感谢上海外国语学院博士生张帆和硕士生陈莹、严岩三位女士初阅了 本书"人门指导"的部分书稿,并提出了不少宝贵的意见。最后,我还要向使用和阅读 本书的各位德语同仁和学生以及有志于德语翻译的学人预致深深的谢意,一为他们 对本书的兴趣和青睐,二为他们将来一定会对本书存在的谬误、疏漏和不足提出高 见。桂乾元2003 年11 月兰会主气可以战悲鸣黎安豆目录 感悟翻译(代前言)入n 指导……………….1 第一部分3 (一)翻译常识篇 1.翻译是怎么回事?35 2. 翻译究竟难在哪里? 3. 翻译工作怎么进行?­8 4. 翻译有没有标准?1013 5. 翻译需要哪些基本功? 6. 初学翻译易把哪些错误?… ..1621 7. 初学翻译要注意些什么?23 8. 初学翻译怎样使用工具书?26 9. 翻译为什 么要抓" 明确 目 的"28 lωO. 翻译为什么要抓" 明确要求"?30 1 1. 翻译为什么要抓" 原文特色"?33 12. 翻译为什么要抓" 句子重点" ?35 13. 翻译为什么要抓" 语言环境"?38 14. 翻译中常用哪些翻译技巧?40 15. 翻译中的" 翻译界限"是怎么回事?44 16. 翻译中如何"加工润色"译文?47 17. 如何校闻 自 己 的译文?50 18. 如何向他人的译作学习 ?53 19. 如何衡量是否" 翻译人门"?55 20. 如何提高" 总体翻译水平" ?58 {二)德汉翻译技巧篇…·58 2 1. 如何做好" 释义" ?60 22. 如何做好" 直译" ? 23. 如何做好.. ij I 申" ?6367 24. 如何做好" 意译" ? 25. 如何做好" 收" 、 "放"?…..70 去蕃运72 26. 怎样进行" 翻译连贯" ? 27. 怎样进行" 翻译增词"?….. .. .. .. ..7578 28. 怎样进行" 翻译减词"?81 2却9. 怎样进行" 词性变换"83 3拍O. 怎样进行" 同词异i译季矿" 3泪1. 如何翻译"专名类叫 .….川. ..•8588 3坦2. 如何翻译"复合词"? 33. 如何翻译"辅助词" 。

90 34. 如何翻译" 同位iE~ . .. . . . . . . . .9396 35. 如何翻译"' man" ?………99 36. 翻译"标题类"要注意些什么?101 37. 翻译" 成语类"要注意些什么?………· 38. 翻译" 一般文章"要注意些什么?………. .105 39. 翻译"科技文章"要注意些什么?………….. .. .. .. ..107110 40. 翻译"文学作品"要注意些什么?114 {三)德汉翻译难点篇…………·114 41. 原文实在难以理解, 怎么办 ? 42. 译文实在难以" 摆平" , 怎么办?…. .116 43. 译文总是平淡无味, 怎么办?….. .. .. ……. .118 44. "缺词"找不到释义,怎么办?……..120 45. "贴切释义"常出错,怎么办?…………·124 46. 怎样译好" 定语从句"?……. .127 47. 怎样译好"被动态" ?131 48. 怎样详好" 口语句叫 …………134 49. 怎样译好"长句" ?……………. .137141 50. 怎样译好" 虚拟式川 …· (囚)汉德翻译技巧篇……·145 51. "理解"的关键是什么'I .145 52. "释义"的关键是什么?148 53. 吁| 审" 的关键是什么。

………………………………………….. .. .... ..…… .. 152 54. "增词"的关键是什么?- H · H · -….. ….. …… 155 55. "减词"的关键是什么?………·158 5臼6 虫如日 何进行"叮i词可类转换"160 5盯7. 如何进行"成分转换" 'I163 58. 如何进行" 意译正译" ?…………………………………………………………166 59. 如何进行" 意译反译" ?……………………· .. ... .………………. . ... ..………·171 60. 如何进行" 翻译连贯" ?……………………· .. ... ..……………………………·173 61. 翻译"数字"要注意什么?………………… · .. ... ..……………………………·176 62. 翻译"代词"要在意什么?…………………· .. IO. • • • • • •• • .………………………· 180 63. 翻译" 同义词"要注意什么?………………IO , • . • .. . • . • • • .. • . . .………………· .. . 184 64. 翻译" 象声词"要注意什么?………………· .. ... ..…………………. ... ..…·…187 65. 翻译"连动式"要注意什么?………………· .. ... .. .IO' • • .………………………·191 66. 翻译"兼语式"要在意什么?……. ..IO. ……………………………………·194 67. 怎样译好" 补语" ?………………………………· .. .IO. •.…………. ... ..…· •.•. 197 68. 怎样译好" 熟语"7 ……………………………· .. . ... ..…………………. ...200 69. 怎样译好" 强立语"?………. IO. • • • • • • •• • • .………. ... ... ..…………. ..0. ..…· 205 70. 怎样译好" 歇后语"?…………………………· ..IO. •• .……·……………… 208 (五)汉德翻译难点篇………………………………·.. ... ..…………………· ...211 71. 如何翻译" 专有名词"?………………………· .. .IO...…………………………· 211 72. 如何翻译"叠词结构"?……………………………· .. ... . ...……………………· 214 73. 如何翻译"在宇结构'可 …………………………· .. ... ..……………………·… 216 74. 如何翻译"对字结构"?……………………………· .. ... ..……………………· 219 75. 如何翻译" 四字结构"?…………………………· .. ... ..………………………· 222 76. 如何翻译"是字句'可 ………………………………IO ' •• • • • .…………·………… 225 77. 如何翻译"把字句" ?………………………………· .. ... ..……………………· 228 78. 如何翻译" 被字句" ?……………………………· .. .IO.IO. ………………………· 232 79. 如何翻译" 使字句~ ……………………………· .. ... ...………………………235 80. 如何翻译" 复合句" ?………………………………· .. ... ..……………………· 237• • • ••• • • • IO.. ••• 245 第二部分 翻译训练 (一)德汉翻译习作分析篇……………………………·.. ... ..……………………· 247 1. (轶事) Aus der Welt der Musik …………………………………………… …247 2. (住房) Eigenheim zum Stadthaus verdichtet …………………... ... ..0 ••• ••• •IO. 252 3. (旅游) Die Welt buh 1t die chinesischen Touristen ……………………… …258 4. (科技) Luftkissenschiffe ………………………………... ..……………·263 5. (医药) Gebrauchsinformation fU r das Arzneimittel Euglucon 5 ……………269 (二)汉德翻译习作分析篇…………………………………………………………275 1. (工业)乡镇企业……………………………………………………………… 275 2.…………………………………………………………..It •••(典故)画龙点睛280 3.………………………………………………………... .•.〈生情)如何消费?285 4.…………………………………………………………It..(习俗)都市婚礼290 5. (改革)发展中的困惑 …………………………………………….…….. .It. .•It295……………………………………………………... ... {三}德汉翻译作晶欣赏篇302 1. (德国外交) Grundziige deutscher AuBenpolitik …..302 2. (中国见闻) Der chinesische Doktor……………It.. ... ... ... ... .". . ... ... ... 308 3. (名人传记) Eine meiner bittersten Stunden……………………………... .•.313 4. (通俗小说) Nuenzig Hοlien und Paradiese……... .. . ...………... ...•• . ..• ..• 319 5. (获奖名著) 1974 (Auszug aus:Mein Jahrhundert)……………... .•• ••• ... .•.• 324……………... ... ...………... ..…. ... ... ... .. ...• ••. ... ... {四)汉德翻译作晶欣赏篇330 1. (中国文学)中国文学简介 ………………………... .. . ...………... .•. .•• ...- .•.330 2. (家庭情感)可怜天下父母心 ……………... .•. ...………...……It.. ..• ..• ..• .•. 334 3. (现代小说)爱情的位置 …………………………………………………... .••339r 4.... .. ... ... ... ... .•. ... ... .It. .•. •.• ... .•. .•. ..• ..•(世界交流)加深了解发展关系343 5.……………………………………………………... It..(古典小说)唐僧得胜347. ... ... 353 主要参考书目及句子翻译练习、翻译训练原文和译文摘选来源第一部分入门指导本部分内容提示: i1. 通过20 个问答, 阐述了有关翻译的20 点基本知识。

j i2. 通过20 个问答, 介绍了德汉翻译的20 个常用技巧。! !3. 通过10 个问答, 总结了德汉翻译的10 个常见难点及克难之法。: 14. 通过 20 个问答, 探讨了汉德翻译的 20 个常用技巧。j i5. 通过10 个问答, 归纳了汉德翻译的10 个常见难点及克难之法。: 16 德汉翻译实例 180 多个, 德汉翻译训练句子 250 句。! !7 汉德翻译实例170 多个, 汉德翻译训练句子 旧句。:λn措手苦 . .冒浮绪反革哥(一)翻译常识篇 1.翻译是怎么回事?答:学外语要求掌握五大基本功,即听、说、读、写、译。我们这里说的"翻译"与 这五大基本功中的"译"有同又有异:相同的是在于把外语译成汉语或汉语译成外语, 不同的是:"翻译"的"质"和"量"与"译"的相比,前者是后者的升华和飞跃。学外语的目的归根结底在于"译"(口译或笔译) .把外语作为工具,或译人德汉互译,或译 出,达到交流、沟通的目的。因此,"翻译"的定义是:使用不同语言的民族、人员之间 彼此进行交流、沟通的手段、桥梁,是把一种语言转换成另一种语言的社会活动。

书中结合具体译例,分专题展开论述德汉互译,涉及翻译策略的选取、正法翻译与非正法翻译、个体译者行为与群体译者行为、译文质量评价、风格传译、译者角色化行为等多个论题,并对奈达、严复等人提出的翻译学重要概念进行了重新的梳理和澄清。等效翻译理论和目的论强调译者结合译文接受者的情况、反应和翻译的目的,对字幕翻译有较强的指导作用,对英语纪录片的字幕翻译也有启发意义。间期,家外文翻 译社他成立了杭州首,些外贸单位的翻译活用业余时间接了一。

也看一例: 原文: Hin und wieder wirbelten Schneewolken urn die Bergspitze. so dass sie dasAussehen eines graBen Regenschirmes hatte. 学译z云雾般的雪花絮绕着山峰盘旋,以致于我们感到:我们似乎躲藏在一把巨大的雪伞之下。λn擂军 •IU弄清iR篇 分析:如果仅仅看译文,文笔、措词还满不错的,多少带点儿诗情画意。可与原文一对照.就"原形毕露"了 z学译者在翻译组织译文时夹进了许多"私货",又删去了不少原意。学译者以为.翻译就是凭借原文的意思或某些词意进行随心所欲的写作。这样的话,翻译家岂不成了作家?翻译工作还谈什么交流、沟通作用呢? 改译:狂风卷起积雪似云雾般围着山顶盘旋,使整个山顶看起来真像一把巨大的雨伞。-那么,翻译究竟是怎么回事呢?翻译就是:根据译入语的使用习惯,遵循一定的 翻译标准,运用一定的翻译技巧,将原文内容和形式在译文中有机地结合起来,并创 造性地表达出来(公式表示:A + B= A B ) 0 细而说之, 翻译是.. 五个要" :j j z 2 (1)要根据交流双方语言的使用习惯德国人能说:Der Tag stand im hohen Mittag. 。

万语小译王-西班牙语翻译可以在电脑桌面上帮助西语学习者对西班牙语和汉语进行互相翻译,简单好用还有西语网络课堂快捷通道。每种语言都有各自的语法体系,因此,既然是汉语文章,文章的正标题和副标题都要遵循汉语语法。由于汉语比较含蓄并注重修辞,而英文则更醒目具体,为了使新闻标题符合英文的表达习惯,有时译文的标题宜采用解释性翻译。

譬如说,德语长句特多,翻译组句颇难;德 语定语从句非常普遍,花样繁多,表达困难不少。如何翻译好长句、定语从句呢?这 就得讲究技巧。盲人骑瞎马似地乱闯乱撞是不行的。中国历来对翻译有"雕虫小技" 之说。这除了说明对翻译的不了解和轻视之外.也指出了"翻译需要技巧"。国外译 界将翻译比作"一仆二主"。想想莎翁的名剧《一仆二主»,想想那个仆人的艰辛和乖 巧,我们不能不佩服这个比喻实在贴切精妙:翻译确实需要一仆二主的技巧。所谓翻λ/7擂军 • llU苦常iR$苦器囊 译技巧,就是译者翻译经验的总结和理论升华,是翻译实践的结晶。初学翻译,首先 必须学习、借用他人的翻译技工5,然后才能在丰富的实践中破旧立新O有关翻译技巧 的详细情况,将在后面逐一介绍。 (4) 要不 畏一切艰难困 苦翻译是艰苦的劳动,单单原文和译文就要看好几遍.更不用说→词一句理解领会 和翻译表达了;碰到了难题,署~就更是"1::/思夜想、寝食不安"。对译事之难.马丁·路 德深有感触。他说过:"我们常会为了找一个词,找呀.问呀,过了二星期,甚至三四个 星期,有时还是找不到"。

稍有翻译实践的人,一定会有以下体会E一句原文百思不 解,一词释义配来配去配不I::;一句译文摆东摆西摆不平。无怪乎严复要有"一名之 立,旬月蜘踊"的感慨。译者必须具备"三劲'气稳劲(坐得住,坐得牢)、细劲(一丝不 苟.精细严谨)和巧劲(善于学习,巧于创造) .才能取得成功.才能有所成就。 (5) 要进行反制约的半创造翻译无需收集素材,无需构思安排整篇文章结构.从这一点看,翻译不是创作。 但是,翻译不是机械的释义,查查词典,"对号入座"。翻译既要受制约,即准确传达原 意F又必须反制约,打破原文使用习惯、结构的束缚.用通顺、流畅的译语传达原意。 这种反制约就是创作。翻译之难,主要难在创作.即反制约的一面:翻译之苦和乐.亦 主要在于此。 6}子却最崭歹; 1) HerkδmmlicheH6rgerate verstarken T凸ne und Gerausche. aber sie 飞lerraten demTrager wenig daruber. aus welcher Richtung die Signale kommen. 2) Ein Team schwedischer Forscher verspricht nun Abhilfe. 3) Die Fabrik wachst in China aus clem bauerlichen Leben. 4) Das alles zauberte einen unirdischen. marchenhaften Anblick hervo r. 5) Er ist ein gutes Beispiel dafUr , dass jeder etwas aus seinem Leben machen kann. 2. 翻译究竟难在哪里?答:初学翻译肯定会问:翻译到底难不难?若难,那么翻译究竟难在哪罩。

我们 的经验之谈是:像其他" 359行"一样,翻译也难也不难.入门不难精深难。俗话说"万 事开头难飞此话不假. iS比起深造,向顶峰攀登.毕竟算不得难G翻译究竟难在哪 里。这里简单归纳"四难":理解难.措辞难.组句难,传神难。λ011i辱 · 筋L苦革fiR篇 (1)理解难在翻译实践中,经常会碰到这样的情况2一句原文或一个句子成分或一个词,百 思不解其意,或有几种理解‘不知孰是孰非。举例: 原文:Er fordert sich und seine Mitarbei ter oft recht hart - nie aber eines billigenEffektes wegen , urn einen Luftballon aufzublasen. 分析:翻译这句句子.难在确切理解后半部分(一个状语成分和一个urn zu 加不定式) 0 eines billigen Effektes wegen 是" 为了得到便宜的效果"之意吗?einenLuftballon aufblasen 原意是" 给气球充气" 或" 吹气" , 在这里怎么理解呢? 显然,要理解好这些句子成分,对初学翻译者,甚至是有一定翻译水平的译者,似乎都有相当难度。

了解据,语成语与“猫”相关日语里面有许多谚,”就称作“想借猫的手”例如日语中“应接不暇,然和“贱人就是矫情”相去甚远“像披着猫外皮一样做作”虽,温柔却藏着利爪但本意是说猫虽,能少了味道如此翻译可,不会有太大出入但观众在理解上。不仅如此,讯飞·译呗还能准确识别使用场景,它采用句式文法、词模文法、关键字等多层文法机制,使翻译更匹配用词习惯,别说和国际友人沟通了,就是谈个跨境贸易照样可从容面对。译呗智能学习翻译机简称译呗,是由科大讯飞旗下安徽淘云科技有限公司推出的一款集翻译、学习和娱乐于一身的英语学习&随身翻译神器。

卡利亚里音乐学院钢琴教授,对贝多芬奏鸣曲目的演奏、钢琴二重奏和室内音乐有很高的诠释能力,拥有极深的乐理理解力和演奏氛围创造力。贝多芬的奏鸣曲是钢琴音乐史上的重要文献,吉得尔斯充分把握到贝多芬精神,是高超技巧的发挥和令人热血沸腾的演奏。在贝多芬的诞生地波恩为纪念作曲家诞辰200年的音乐节上,他在贝多芬使用过的“布劳德乌德”(broadwood)”和“康德拉伯爵”钢琴上演奏贝多芬钢琴奏鸣曲。

而且上述两译也没有表达原文字里言外的"感叹昧"。 改译:贝多芬最后一次作为钢琴家登台演奏,那是在他去世前13年的事了。 (4) 传神难"传神",应该是翻译的高标准,也是翻译的最高境界。对初学翻译者,谈"传神" 似乎为时过早,但为了说明译事之难,也举一例,使大家对此有所认识g 原文:Noch bei der Versteigerung seines Nachlasses wurde die eigenhiindige Partiturder Pastoralsymphonie fU r ganze sechs Gulden verkauft. 分析:这句原文的意思是"在拍卖(贝多芬)遗产时,他的田园交响曲总谱子稿卖了 6个银币"。但它的"神采"是:这句句子的字里行间有一种感叹。我们从上 F文得知:贝多芬一生很穷,去世时只留下了 zoo银币现金和价值仅 400银币的遗产,而他所欠债务却高达 3000银币。为了还债,不得不拍卖他的遗产。而他的田园交响曲总谱手稿只卖了 6个银币,岂不令人可叹可怜? 试译:在拍卖他的遗产时,他的田园交响曲总谱手稿仅卖了 6个银币。

2,微观军事学涉及的具体问题太多,可以说宏观军事学以外的军事学领域全部都是微观军事学,甚至为了阐述宏观军事学所涉及的一些具体内容,其实也是微观军事学的内容。经济走势方面,宏观好估,微观难uo。宏观审慎概念最早出现于20世纪70年代末库克委员会的一份未发表的会议纪要中,当时发展中国家贷款的快速增长给金融系统带来了巨大的风险,须要对金融的监管需要从一个更宏观的角度进行考虑,而纪要中对宏观审慎部分的表述为:“微观经济问题一旦上升为宏观经济问题,微观审慎问题就变成宏观审慎问题。

它包括两个概念:-是怎么翻译一句原文句子或一段 原文,二是怎么翻译大部头的作品或篇幅校长的文章。 (1)我国佛经翻译时期翻译工作的九道"工序"先请大家看看我国翻译史上第一个时期,即佛经翻译时期(约公元100 -约 1 300 年) "翻译工场"中进行翻译工作的九道"工序",或许能帮助我们认识和了解翻译过 程:①第一道"工序":译主C Haupti.i bersetzer )一一主译人,精通外文,宣读原文;②第二道"工序":证义C Helfer )-与译主商讨原意;①第三道"工序":证文( Erstkorrektur)勘验宣读有否错误:④第四道"工序":书字( KopisU一根据发音用汉字进行记录;①第五道"工序":笔受( Umschreibcr )一一千把汉字改写成词句p④第六道"工序":组文(Grammatiker)一一调整汉字或词的次序, 尔后成文;①第七道"工序":参译( Zwei tkerrektur )←对照原文与译文,勘验误译;③第八道"工序飞刊定( Uberpri.i fer )修改难句.删难去长;⑨第九道"工序":润色( Verbesserer )一修饰文字,对译文进行润色加工。

试想,这是我国宋朝(公元960 1 279年) .距今上千年,我们的翻译先师工作的 步骤。其分工之精细,"工序"之完善,环环之紧扣,不能不令人敬佩。当然,现在的翻 译工作,大都由一个译者负责.但"工作步骤"却与此大同小异,只不过由于一人操译. 许多"工序"合并了起来,显得并不如此细散、繁琐而已。 (2) 翻译的" 小过程"所谓翻译的"小过程".即指怎么翻译句子或一段表达完整意义的原文。翻译一 句或一段原文,一般要分三步进行z①第一步一一理解,即理解原文,包括查生词、找择义、分析语法、弄通句意等;②第二步一一表达,即将理解的原意蔼笔成文,包括贴切措词、合理组句、连贯 译文等:③第三步一一校棋,即将译文与原文再仔细对照一遍,并脱离原文通读译文,意 在发现错漏、勘误补译、修饰文字、加工译文。λ17擂阜 · 孟加#革fmt营二(重幸去 (3) 翻译的" 大过程"所谓翻译的"大过程".即指如何翻译大部头作品或篇幅较长的文章,从接手翻译 到脱稿交稿的整个过程。

根据我们的经验与体会,这个过程大致可以归纳为"两大步 骤"、"四个阶段"、"十四个环节"。具体的请看 F表 :1熟悉作者///[耐七二三2熟悉背景3初读原文l £!l!些\\\卢一一一~~ 4忻疑存疑\1平一乓三5分析领会飞、、、、、-6融会贯通7;!<字斟句酌8落笔成文初译际三9解疑存疑、! 10通读连贯11字句校核-, 12全文核对~\『 1 3修饰译文、、、、、飞\\14打印成稿Z说明】需要说明的是:①这是原则性的翻译过程,在实践中并非一步不可少,一步小时增.理当时人、 因情而异,灵活掌握。②十四个环节不能机械分开。在具体翻译时.许多步骤,如分析领会( 5 )、融会 贯通( 6 )与字斟句酌( 7 )、落笔成文(岛,往往是交替、重复进行的。有的则贯穿翻译过 ·程的始终.如析疑存疑( 4)、解疑存疑( 9 ) .甚至在定稿、脱稿后也还可能有难以解决的 疑难问题。 起的。④对于初学翻译者的译稿.往往须经较有经验的译者校阅、勘误和润色.然后才 能走稿、脱稿。⑤对翻译"大过程"卡四个具体环节中的大部分环节,我们将在本书后面逐一介 绍。

λ/7IJjJ字 • Jfft苦常说得 布子翻最绿歹J 1) Das Brautpaar besorgt sich die Liste , streicht an句was es braucht , notiert auchzusatzliche Farb-und Formwiinsche und bringt die Liste ins Geschaftc zur i.ick. 2) Wer immer sich mit einem Geschenk beteiligen wil l, wird an das Geschaft ver-welsen. 3) Das hort sich gewiss schrecklich phantasielos und unpersonlich an , hat sich aberin der Praxis als brauchbare ~世ethode erwiesen , d



上一篇:空气污染指数简称API。下列不计入空气污染指数的项目是 A.CO2 B.CO C.NO2 D.可吸入颗粒物

下一篇:夜明珠造句_用夜明珠造句子