当前位置: 首页 > 学界要闻 >

法律英语词汇特点分析 

来源:未知 作者:佚名 日期:2019-09-21 浏览:58

l J i aoXueShi J i al 3Yani i uI☆教学实践研究☆法律英语i i l |l "猫点分析胡道华1,刘恒章2( 1.吉首大学外国语学院。湖南张家界427000;2.九江职业技术学院基础课部。江西九江332000)摘要:法律英语是指英语国家的法官、律师、法学研究人员等在诉讼或非诉讼法律事务或在法学研究中所使用的语言。法律英语具有专业的使用领域,具有与普通英语、其他专门用途英语不同的特点。法律英语的特征突出地体现在其词汇方面英语词汇特征分析,其主要由来自拉丁语及法语的外来词汇、中古英语词汇、专业词汇等构成,同时本文也对英国及美国的法律英语词汇进行了对比分析。关键词:法律英语;词汇特点;分析中图分类号:092 文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2010)08—0173—03法律英语是一种专门用途英语( Engl i shforSpeci alPut—pose,ESP) ,与科技英语、医用英语、商务英语、金融英语一样,都属于应用语言学范畴。一般认为。法律英语指以英语为母语的普通法( eonl nl on l aw) 国家的法官、律师、法学研究人员和其他司法工作者在以法学为研究对象和以法律为职业的过程中所使用的法律习惯语( customary l anguage)Il l 。

普通英语的词、词组按照常规用法进行解释,而法律英语的词、词组应严格按照确切的、法律意义进行解释,一般不得推断和猜测。一、法律英语词汇构成特点一个国家的语言特点与其民族、地域、历史、政治等因素密切相关,作为英语特别部分的法律英语的特点也与其历史发展进程息息相关。词汇是语言的基础,法律英语作为英语的一种语域变体,其词汇也具有自己特点。从法律英语词汇的来源看,主要包括外来词、中古词、法律专业术语、成对词等。1.外来词汇(borrowed words) 。当代法律英语中存在着大量的外来语,其中拉丁语和法语构成了法律英语术语的主要来源,这是法律英语的一个重要特点。( 1) 拉丁语词汇。公元597年.随着基督教传人英国,拉丁语法律词也随之渗入到英语的法律词汇当中.特别是到了中古英语时期的十四五世纪.拉丁语词汇又大量直接或间接地进入法律英语121。时至今日。在标准法律词典或英汉法律词典里,仍然收录了大量直接来自拉丁语的词汇。其中一部分拉丁语词汇在语音、词形上已经被英语同化,成为英语词汇的组成部分,如:affi davi t(宣誓书)、homi ci de(杀人)、custody( 拘留) 、prosecute( 起诉) 、al i bi ( 不在犯罪现场) 、quorum( 法定人数) 、mi nor( 未成年入) 、appeal ( 上诉) 、medi ator( 调停者)、decl arati on(申诉)、notary(公证人)、force maj eure( 不可抗力)等。

汇如:acti on(诉讼)、cl ai m(索赔)、pl ai nti ff(原告)、defendant(被告)、verdi ct(裁决)、l i en(留置权)、tort(侵权)、proof(证词)、evi dence(证据)、i nfant(未成年人)、pl edge(质押)、rowemaj eure(不可抗力)、grace(特赦)、attorney(律师)、counsel (辩护律师)、advocate(辩护人)、bi l l (法案)、summon(传票)。这部分法语词汇在出版物中使用愈来愈普遍。这些语汇长期以来是律师专业范畴的常用语,是法律法语,既区别于法语语源的英语词汇英语词汇特征分析,也区别于现代法语。如果不具备相关的法律专业知识,即使是学识渊博的业外人士也对其一筹莫展。2.中古英语词汇(archai sms o按照历史阶段进行划分,英语可以划分为古英语、中世纪英语和现代英语。其中,古英语词汇是指古英语时期( 公元450一l 100年) 和中古英语时期( 公元1100--1500) 的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今141。中古英语的构词方式主要为以here。

合成军队指挥学学士、战略学硕士、emba 哲学助教、经济学讲师、管理学副教授 清华大学—中旭商学院(中旭文化网)高级讲师 深圳品位联盟家具连锁集团董事长...。姓名 郝春东 谢念湘 王殿春 孟维杰 娇职称 教授 副教授 副教授 教授学历 博士 硕士 硕士 博士备注 硕士导师硕士导师王晓平 庞爱莲 邵 华副教授 副教授 副教授 副教授 讲师 讲师 讲师 讲师 讲师 副教授博士 博士 博士 博士 在读博士 在读博士 在读博士 硕士 博士 博士硕士导师吕晓峰 路 平马春玲 佟玉英 赵金波 康 晶刘聪颖 行政人员:。姓名 杨 平 职称 教授 教授 教授 教授 副教授 讲师 副教授 讲师 副教授 副教授 副教授 副教授 学历 在读博士 博士 硕士 博士 在读博士 博士 博士 硕士 博士 博士 博士 博士 硕士导师 硕士导师 硕士导师 备注 硕士导师 硕士导师 硕士导师 硕士导师 硕士导师 硕士导师 硕士导师刘惠林 尹慧茹 周 佳徐建华 张 红常国良 李书勤 王世红 李丽丽 孙明娟 胡 心理系:。

这些古体词的使用使得句子结构紧凑。语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感,是其仍然保有强大生命力的主要原因。虽在法律英语中适当加入一些古词汇可使文体显得庄重,使法律英语更有权威性,但在某种意义上来说,这些古英语词汇又给法律英语增添了几分晦涩,同时也牺牲了语言表达的简练,给非法律工作者的阅读理解带来了诸多不便。3.专业术语(generi cterms o法律是协调一个国家、地区或社会内部各种权利义务关系,规范指导人们的行为模式,保障政府机构正常运转的一种带有强制性和具有规范性的手段。法律的制定、颁布和实施主要都是通过语言这一载体来实现的,而行使这种功能的语言就是法律语言。法律专业术语系指用于准确表达法律特有的概念专门术语,其有自身的特定内涵与外延。这些专门术语的解释应严格遵循法律解释学的原则和立法意图,不可按照通常一般的理解对其进行任意解释。下列专业术语,涉及到国际货物买卖、国际货物运输和国际结算等领域。( 1) 在买卖协议中经常出现的价格术语。CIF( cost,i nsur-al i ce and frei ght) 成本、保险加运费付至( ⋯⋯指定目的港) 、FOB( free on board) 船上交货( ⋯ ⋯ 指定装运港) 、CIP( car-ri ageand i nsurance pai d to) 运费、保险费付至( ⋯ ⋯ 指定目的地)、CFR(cost and frei ght) 成本加运费( ⋯ ⋯ 指定目的港) 、cFr(carri age pai d to) 运费付至( ⋯⋯指定目的港) 等。

五、五、 案例案例分析题分析题1.我某公司以 cif、l/c 方式向法国出口商品一批,在货物按期装运后,我该公司备妥单证向银行申请付款时,法方来电称“货在海上受损” ,并告银行停止付款,银行认为单证一致、单单一致准予付款,但最后买方却拒绝付款赎单。⑵(1)进出口商签订买卖合同 (2)出口商发货 (3)出口商取得提单 (4)出口商在准备好合同项下所需单据后填写托收申请书,连同汇票交当地银行申请托收 (5)托收行接受托收申请,将托收面函随附汇票寄国外代理行 (6)代收行提示托收项下汇票 (7)付款人根据托收指示 d/p 付款或 d/a 承兑后到期付款 (8)代收行交单 (9)进口商出示提单 (10)进口商提货 (11)代收行偿付托收项下款项 ⑿ 托收行与委托人结汇 5.试述信用证基本业务流程。 a 进口商b 为票据办理担保的进口方银行 c、 出口商d 为票据办理贴现的出口方银行 15. 接受保函, 并有权按照保函条款向担保行索赔的当事人是( ) a 申请人 b 担保人 c 受益人 d 通知行 16. 属于出口保函的是( ) a 付款保函 b 留置金保函 c 质量保函 d 提货保函 17. 延期付款与分期付款的本质区别在于( ) a 前者是即期交易, 后者是远期交易 b 前者是远期交易, 后者是即期交易 c 前者是贸易结算, 后者非贸易结算 d 后者是贸易结算, 前者非贸易结算 18. ( )是福费廷业务的特点之一。

对于这些专业词汇,除非对相光领域的知识有比较深的了解,否则在碰到这些词汇时,要么就是不知所云。要么就是一知半解,结果必然使得对这些术语的理解出现偏差。4.含法律专业意义的普通词汇。普通词是英语词汇的主要构成部分,含法律专业意义的普通词指使用在法律英语语域中,或通过与特定的其他词构成词组,排斥与法律无关的普通涵义,明晰地揭示其特定的法律专门涵义。如average一词,在普通英语中,其涵义为“ 平均数、平均水平” 等,但在与general 组合构成“ general average” 时,即表示海损中的“ 共同海损” ,而在与parti cul ar构成“ parti cul ar average” 时,表示海损中的“ 单独海损” (见表1)。上述法律英语中除拉丁语词和法语词之外似乎余下的⋯}许多词都是普通文体中常会遇到的。情况确实如此,但是这“ l些词在法律语言中的含义和普通用法中的含义却大相径庭.有时两者之间确有相通之处.有时却给人“ 风马牛不相及” 之感,我们在阅读法律文献或翻译法律文件资料时对此应特别注意。

科技英语(english for science and technolgy ,简称est)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。阅读全文高考英语词汇(同义,近义,相似词)精选练习 1. when i took his temperature, it was two degrees above . a. averageb. ordinary c. regulard. normal 2. when i worked as the general manager of the firm, i sometimes hadto visit london on business. a. opportunityb. possibility c ...。课程简介:本课程首先将从语族语系、语音(子音/母音/音节构造/重音/语调/韵律)、形态词汇(词汇构成法则/虚词/助动词)、句法(基本语序/语言深层构造/品词屈折变化)、语义、语用以及文体表现等语言的基本构成层面来分析和比较英语日语语言之间的差异,以使学生能够更好地认识掌握英语和日语两种语言本身。

6.词语并列words of conj uncti on) 。法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词或近义词往往由and或or连接并列使用。第一种情况为两个同义词用and连接构成,此时在法律英语中并非是要表达,或连个以上的意思,而是表达这两个词共有的一个单一的意思。如:nul l and voi d(无效的)、ac—knowl edgeand confess(承认)、fi t andproper(适当的)、wi l landtestament(遗嘱)、sti pul ati on and provi si on(规定)、ri ghtsand i nterests(权益)、terms and condi ti ons(条款)、customs feesand duti es(关税)、l osses anddamages( 损坏) 、si gn and i ssue(签发)、rul es and regul ati ons(规章)、duti es and responsi bi l i ti es(职责)等。两个词之所以同时使用,是为了使行文更工整,表达更严谨,意义更明确。

无论在视觉上还是在音韵上,同一概念通过不同的词重复出现,给人掷地有声、印象深刻的感觉,体现出法律语言作为一种庄重文体所特有的复杂性和保守性。在拿不准的时候,就使用重复词汇表达,是业内许多人的惯常做法,而且随着这种做法随着时间的延续与范围的扩展,已经逐渐具有了行业惯例的某些性质。因此,我们在翻译、草拟英语法律文件时,应当根据惯例使用这些词组,而不应当随意的进行分拆使用,虽然这种重复有时候显得有些不经济、不简洁。J i aoXueShi J i anYanj i ul☆教学实践研究☆I第二种情况为两个近义词用or连接构成,这种短语一般主要不是表达前后两个词的共同的意思,而往往是某概念的不同层次或相对面,例如:any partor pans of i t( 其任何一部分或若干部分) 、l ossordamage( 灭失或损坏) 、expressori mpl i ed( 明示的或暗示的) 、purchase Of sel l (购买或销售)、i ncontract or i n tort( 在合同中或侵权中) 、damaged or destroyed(灭失或损坏的)等。7.情态动词。英语中常见的情态动词有wi l l ,shal l ,may,can,must等,但是在法律英语中主要情态动词或者使用频率较高的情态动词当属shal l ,wi l l 和may。

这是构成法律英语主要特征的关键词。在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约补救条款的第45~52条共8个条款里,就有13处使用may,3处使用may not,2处使用must。2处使用wi l l ,还有4次wi l l not和1此ought t0151。情态动词shal l 作为与第j 三人称一起使用时表“ 命令” 、“ 义务” 、“ 职责” 、“ 特权” 、“ 许诺” 等,在英语法德条文中,它的作用相当于must,be requi red to,可以根据强制性强弱翻译成“ 必须” 或者“ 应当” ,若是实施对象比较笼统的法律即对所有公民实施的大众法律则可以不翻译。二、英国与美国法律英语对比1语汇空缺(1exi ealgaps) 。语汇空缺是指语言与民族、地域、历史、政治等因素的深刻联系。使一种语言的某些词汇在另一地域的另一种语言中找不到对应词。英国的司法系统系建立在王权的基础之上并发展完善的,而美国的司法系统是在以议会为中心的基础上形成的联邦、州两级司法系统,再加上各州的法律文化传统的不同.因此不可避免的出现法律词汇的空缺现象。

有些美国的法律英语词汇,在英国法律英语词汇中为空缺,同时,部分英国法律英语中的词汇。在美国法律英语词章亡中位空缺(见表3)。表3 部分英国与美国法律词汇空缺对比英国法律词汇 美国法律词义 中文释义premi erX首相House of Lords X上议院House, of Commons X下议院X Presi dent总统X the U.S.Senate参议院X the U.S.House 众议院★各表中的x表示词义空缺。2.词汇拼写对比。美国英语的词汇简化现象是美国英语区别于英国英语的主要特征,这主要体现在词汇的拼写、读音上,有的词汇同时在拼写与发音上都有变化,有的词汇则只有拼写的变化,而发音仍然相同。这在法律英语方面也不例外( 见表4) 。表4英国与美国部分法律英语词汇拼写对比英国英语美国英语中文释义honour honor 承兑accepter acceptor承兑人chequecheck支票offence offense罪过、犯法draughtdraft草案j udgement j udgment裁定、判决-各表中的x表示词义空缺。3.词汇的语义对比。美国法律英语词汇与英国法律英语词汇的语义差异,主要体现在同一概念在英圜英语和美国英语中分别用不同的词汇表达。

同一概念,在英国英语和美国Anal ysi son Lexi cal FeaturesHU Dao—hual .LIU(1.Forei gn l anguages Col l ege,J i shou Uni versi ty,Zhan舀i aj i e2.Foundati on CourseDepartment,J i uj i angVocati onalAbstract’ :129al Engl i shi s the l anguage that thej udges,attorneysthei rl egal -rel ati ng researches.LegalEngl i sh has i ts speci fi cfeaturesLegal Engl i sh from ordi nary Engl i sh and Engl i shfor otherspeci fi ci n i ts l exi calcomponents。whi chare composed of borrowed wordsthesi s has al so made a contrasti ve anal ysi s on l exi cal components ofKey words:l egal Engl i sh;l exi cal features;anal ysi s



上一篇:右脚后脚跟痛是怎么回事

下一篇:基于文本挖掘的不同层次大学生英语作文的词汇和主题特征分析