当前位置: 首页 > 学界要闻 >

任何事的英文单词_英文骂人单词_英文基础单词

来源:未知 作者:佚名 日期:2019-09-21 浏览:58

在网络、报纸、杂志等媒体上你随处会看到这类公司的广告,甚至开始频繁地出现在全国各地的正规连锁招商展会上,而且动辄以豪华装修、庞大阵容出场,甚至锣鼓喧天、呼天动地到了令人咋舌的地步,比一场马戏表演还热闹,其实质在上演一场心理暗示催眠下的诈骗狂欢。六月购车季、七夕购车节、金秋季购车等线上购车活动中,线上火爆抢购体现出市场对奔腾的信赖,此次一汽奔腾又携手汽车之家“双十一”购物狂欢节,携礼而来盛大开启购车狂欢,不止折上折,多重钜惠不是噱头,货真价实的实惠岂容错过。当地8月13是牛市,也是胡公大帝的生日,(胡氏家族的节日演变成了当地全民狂欢)届时不光有四近乡里的农民前来来买牛卖牛,还可以欣赏到祖宗神像游街的盛大仪式,一路放炮,晚上唱戏,煞是热闹。

举个例子: My company asked me to do a dog and pony show about the new product in the exhibition next month.(公司让我下个月在博览会上做一个新产品的展示。) Scallywag Jan.6 对某人大发雷霆,常会用到“饭桶、无赖”这样的词,虽稍显不雅,倒也能解一时之气。英语中也有个对应的说法,就是 scallywag(scalawag)。 Scallywag 最早出现在 1848 年前后,来源于苏格兰设得兰群岛中一个小岛 Scalloway,该岛以劣种马而闻名,scallywag 最初指“瘦小的劣种牛马”就由此而来。后来,scallywag 也渐渐成为对“矮个人”的蔑称,就是通常所说的“矮子”。 Scallywag 一词在美国南北战争后风行一时,成为极具美国特色的政治术语。在南方民主党人看来,scallywag(“南方佬”)一词是形容那些参加共和党的南部白人最合适的字眼,因为在他们眼里,这些人是一群“卑劣、无耻、道德败坏的人”。

从小我就有一个梦想,希望自己长大后,能成为一名歌唱家,那是因为我喜欢唱歌,我想用我的歌声唱出我心中所想的想法,唱出所要表达的语言,我多么希望上天能够赐予我美妙动听的嗓子,让我为世界歌唱,为大自然歌唱,为天地万物的一切生灵歌唱,用我那动听的歌声为那劳动的人们减去疲劳,用我那动听的歌声赞美那些高尚的灵魂,用我那动听的歌声延续贝多芬对音乐的执着和追求。传说在一个岛上住着一些以美妙歌声迷人害人的海妖,名叫塞王。夜晚能听到美妙的歌声,彷彿去听音乐会,都是一群小鸟的歌声,有时候,能听见雨的滴答滴答声,像节奏一样美妙,能听见青蛙的歌声,轻轻的唱着歌,彷彿进入了梦乡。

更蹊跷的是,它的英文名 sundae 的读音和拼写又和 Sunday 非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢? “圣代”的故乡在美国,早在 1897 年,美国人就吃上了“圣代”冰激凌。据说“圣代”冰激凌是威斯康辛的一个名叫乔治的冰激凌店主发明的,乔治标新立异,把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。一开始,这种混合冰激凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天向人们供应这种冰激凌。由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为 Sunday。 可星期日是耶酥的安息日(Sabbath),教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。于是,Sunday 只好改称 Sundae,一直沿用至今。为了避开禁忌,Sunday 冰激凌还曾用过一些其它的名字,如 sundi,sondhi。 “圣代”家族的成员不少,有巧克力圣代(chocolate sundae)、菠萝圣代(pineapple sundae)、什锦水果圣代(mixed fruit sundae)等等。

HeydayJan.9 说到“全盛时期”,我们首先想到的是prime time,其实还有一种说法更加地道,就是heyday。Heyday 中有一个 hey,这让我们不禁产生联想:这个词最初是不是和感叹词有关? 确实如此。Heyday 一词源于古代日耳曼语 heida,heida 是个感叹词,和英语中的 hurrah类似,也就是“好哇!”、“好!”的欢呼声。在 16 世纪的英国,人们常用 hey 或 heyda 来表达难以抑制的喜悦和兴奋之情。后来,heyda 被用来指代“庆典时分”,而其中的 da 则渐渐被英语中的 day 所取代,便形成了今天的 heyday。 举两个例子: The Coca-Cola organization is stuck in a mindset formed during its heyday in the 1980s and 1990s.(可口可乐公司目前还固守着它在上个世纪 80 和 90 年代全盛时期形成的思维模式。) The aging athlete's heyday is over.(这个老运动员的鼎盛时期结束了。

历史上,蜜蜂的智慧也引起了著名天文学家克普勒(kepler) (文献)指出:「这种充满空间对称蜂巢的角,应该和菱形十二面体的角一样.每个正六 稜柱状 蜂巢的底,都是由三个全等的菱形拼成的,而且每个菱形的钝角都等於109 o 28 ’ ,锐角都等於70 o 32 ’ .」 历史上,蜜蜂的智慧也引起了著名天文学家克普勒(kepler) (文献)指出:「这种充满空间对称蜂巢的角,应该和菱形十二面体的角一样.每个正六 棱柱状 蜂巢的底,都是由三个全等的菱形拼成的,而且每个菱形的钝角都等于109 o 28 ’ ,锐角都等于70 o 32 ’ .」。在农业及畜牧业上可用作制造果树接木蜡和害虫粘着剂:蜂巢有祛风定痉,口红,是蜜蜂筑造的蜡质巢房: 我家的蜂蜜和蜂蜡是在一起的那种。只见蜂巢高约30厘米,宽约30厘米,上白下黄,看起来非常新,蜂巢外趴着黑压压的一片蜜蜂,不计其数的蜜蜂聚在蜂巢底部忙着酿蜜。

意思:名志像狼趴过的草堆一样乱七八糟,形容名声极坏。玉字是指一种质地柔软、透明有光泽的石头,可用来 心制造装饰品或做雕刻的材料,由于较为贵重难得,历史上一直与金并称为金玉,形容价值珍贵的东西。成语辨析:如雷贯耳和“遐迩闻名”都有形容人的名声大的意思。

) ShenaniganJan.12 Shenanigan ,这个词的拼写看上去不像英语,发音也比较怪,看来必有一段来历了。它的意思是“恶作剧、诡计;欺诈”。儿童之间嬉闹和商场上的欺诈都可称为shenanigan。 Shenanigan 最早出现在 19 世纪中期旧金山的报刊上。 根据考证,shenanigan 极有可能源于爱尔兰语 sionnachuighim,直译为英文就是 I play the fox 或 I play tricks;意思就是“扮狐狸;耍诡计”。这倒是很直截了当,一望便知其意。 另有说法称 shenanigan 源自西班牙语 charranada,也是“欺骗;诡计”的意思;还有人认为shenanigan 源于一种酒的名字,或者是英国方言等等。 尽管众说纷纭,shenanigan 来自爱尔兰语的可能性最大,是个爱尔兰式的“恶作剧”。 请看例句: Another business shenanigan was exposed in the newspaper today.(今天报纸上又曝光了一起商业诈骗。

) The naughty students are preparing some shenanigans for the new-coming teacher.(顽皮的学生为迎接新来的老师正在准备恶作剧。) Out of whackJan.13 Whack 是个口语,意思是“(用棍棒)猛打”,但是 out of whack 可跟“猛打”没有一点关系,而是用来形容“不正常、不对劲”的情形,所以下次发现有什么不对劲的情况,除了用 something wrong、out of order 之外,你还可以说的更地道:out of whack。 要想知道 out of whack 从何而来,还得从 whack 说起。 Whack 最早出现在 18 世纪,用来表示“用力抽打”,可能是根据重击的声音仿造而来的词。 Whack 在 18 世纪晚期成为小偷们的行话,用来表示“分赃”,后来转变为“协定或成交”。到19 世纪晚期,whack 的含义进一步发展为“契约;期望”,这样,out of whack 便可解释成“脱离契约;出乎意料”,也就是“偏轨;不正常”了。

“他的死将创造一个英雄故事,这故事会流传得很远,会被谱上曲,填上词,写成歌,流行到一个女歌手的歌本上,那个生有甜美歌喉的林丁丁最后不得不歌唱他,不自禁地在歌唱时想到他。我先读那些用500~800词简写成的读物,后来又读用800~1500词简写成的读物,再后来就读用1500~2500词简写的作品……我能读进去,因为我读懂了。查阅资料,安·波林应该说相貌绝对不是倾国倾城,这位栗色头发的有那么一点异地风情的法国留学宫廷侍女应该说在早年还是受到了很好宫廷教育,并且在法国习得了如何魅惑男性的真传,在任何一部影视局里她都是以纯洁的处女的尊严抵抗亨利八世的求欢要求,而在任何影视作品这里都写成一种欺骗,也许长相不那么贵族的她,从一开始就注定无法符合民众们心目中的高贵的皇室形象,在长达7年左右的国王的离婚期中,那种长久的性压抑和对离婚诉求艰难实现的挫败感,让亨利对她的渴望到达了一个无以复加的高度,安也是受宫廷教育出身的并给法国王后当了很长时间的侍女,她本来应该是一位情商相当高的女性,想必是在经历了后位的争夺之战的时间里,被宠爱的失去了理智,无论是个人荣誉和地位还是家族的利益,都经历了快速的增长,这一切让她自我感觉太过良好,成为王后之后,没有意识到自己的地位不保的她以及她的家族仍然高调行事,何况她的父亲和兄长材质平庸,实在是没有太多能力,在这种情形下又没有生下儿子还要时刻妨碍亨利找情人的她,难免的在宫廷内外都和其他人关系紧张,正所谓,在经历了漫长的等待和激情之后,那种胜利也凋谢的快的可怕,所以只有三年的时间,她就被亨利抛弃,而其下场之惨,罪名之无稽,就算我也感觉这是『欲加之罪 何患无辞』那么早知道今日,你又何必那么执着于皇后的地位呢。

刚开始不知道这个单词是什么意思,后来一查字典才明白 roger 就是 OK 或者 I understand,即:“好、行、收到、知道了”。 经常玩 CS(Counter Strike,即反恐精英)的同学对这个词应该不会陌生。当你接到队友的信息时,就发出 roger 来通知队友你已收到消息。 Roger 作为无线电通讯答语最早出现在二战时期,是 received 的缩写形式,也被简写成字母 R。而在现代美国部队通讯中,代表字母 R 的单词已经不是 roger任何事的英文单词,而是 Romeo。 Wet behind the earsJan.16 说年轻人涉世未深,言行幼稚,中文中有个成语叫“乳臭未干”。英文中也有个现成的说法:Wet behind the ears。Wet behind the ears 从 20 世纪早期开始在报刊杂志中出现,而在此之前,这一说法已经被人们广泛使用了。 大家也许不知道,胎生动物,如马、牛、老虎和狮子之类的幼崽出生后,浑身都是湿的,身上渐渐干了之后,耳朵背后还是湿的,还没有真正长大呢。所以当你发现某人太年轻, 缺乏经验,不适合做某事的时候, 就可以用 wet behind the ears,也可以说成 not dry behind the ears。

例如:You are still wet behind the ears.(你还嫩了点儿。) 但是,正如一句广告语所说:年轻, 没有什么不可以! 所以,风华正茂的你可不要被 You are wet behind the ears.给吓坏了哦! Top-notchJan.17 top-notch 这个词在报刊杂志中经常见到,意思是“拔尖的,一流的”。大家都知道 top 是最高的意思,notch 可解释为“刻痕”,那么 top-notch 中的这个“刻痕”究竟从何而来呢?今天我们就来讲讲这个故事。 1848 年前后,top-notch 就开始有了“一流的,最好的”的意思,它的来源和体育比赛有关。据说,当时在某项体育比赛中,运动员们的成绩是通过上移刻度板上的记号来记录的,刻度板就是 notched board。记号第一个到达刻度板顶端(top notch)的运动员成绩最好,也就是比赛的冠军。之后,top notch 就被引申成了“高手”之意,常连写为 top-notch。

陪吃饭:8元/小时3小时 起3元/ 小时(雇主请客制)。住宅卫生间不应直接布置在下层住户的卧室、起居室和厨房的上层,并不宜布置在本套内的卧室、起居室和厨房上层,如必须布置时,均应有防水、隔声和便于检修的措施。因付素清老人站立不稳,家人便扶着她坐在床边上,然后就回到与老人卧室一门之隔的客厅里吃饭。

为了发泄对对方的不满情绪,两国各自发明出了各种说法来侮辱对方。Dutch treat 就是其中之一。 Dutch treat 的本意是“便宜的、不值钱的”,而如今 Dutch treat 已失去了其最初的感情色彩,成为“各付己帐”的固定说法,我们也常简单的说成 go Dutch。 其他的一些说法包括 Dutch courage(酒后之勇)、Dutch headache(宿醉不归)、 Do a Dutch(自杀)等等都出自英国人“反荷兰用语”的发明。 那么这些“反荷兰用语”为什么又在美国流行开来呢?原来,美国人为了表达对德国移民的不满,就将英国人发明的这些用语借用过来,可是他们没有注意到,这里的 Dutch 可不是他们想要的 Deutsch(德国)。 Jump the sharkJan.19 Jump the shark 指的是“(电视节目等)失去吸引力”。一直很纳闷“失去吸引力”和“鲨鱼”到底有什么关系,直到最近偶然登陆了一个叫做 jumptheshark 的网站,才明白其中的奥秘。

动画剧本的特性、动画人物的剧作特征和造型与对白、题材与视角、情节、冲突与结构、改编动画剧本的小技巧、影院动画片的特点及创作技巧、电视动画片的特点、系列片与连续剧、电视动画片剧本的创作技巧、动画短片的概念、特点及创意的技巧。而相比之下,年度大剧《芈月传》的游戏把剧中的宫斗变成了国战,游戏剧情和连续剧毫无关系,对于游戏玩家或可以接受,但没有办法吸引众多剧粉参与其中。值得一提的是,本节目的开办可谓天时地利人和,全国电视喜剧节目风起云涌,此谓天时。

Serendipity 一词就是由他创造的,意思是“意外发现有价值物品的才能或本领”。 故事得从霍勒斯在 1754 年写给他朋友的一封信说起,霍勒斯在信中描述了这个词的创造过程。 他将这个词的诞生归功于一个名为《斯里兰卡的三个王子》的神话故事。这个神话故事是这样的:三个波斯王子出航去 Serendip 岛发财致富,Serendip 就是锡兰,是斯里兰卡的旧称。王子们一路上意外发现了很多他们并没有去寻求但很珍贵的东西。于是,霍勒斯就根据Serendip 创造了 serendipity 一词,用来指三个王子具有的“意外发现有价值物品的本领”。 但是,这个词直到 20 世纪才开始被广泛使用。电影《Serendipity》(《缘分天注定》一定让大家幻想过那样的浪漫情缘降临在自己身上,片中男女主人公不止一次的传奇式相遇,是 serendipity 一词内涵的最好诠释。 Sally portJan.21 Sally port 是一个军事用语,意思是“突破口、隘口”,也就是古代打仗时设在碉堡上的作突击用的门。隘口从外形上看,很像城墙。

当城堡被围攻时,部队可以从这里出入给围攻的敌人出其不意的打击。 Sally 从拉丁语中的 salire(跳跃)而来,它最初的含义就是“在处于防守或被围困的状态时突然袭击敌人”。Sally 的这个义项最早出现在 1560 年前后,而 Sally port 则大约出现在 1649年。之后,Sally 的意思逐渐丰富起来,可表示“郊游,旅行”等。 Sally port 在今天被用来指“有警卫站岗的门或入口”,因为战争年代已过去,碉堡已不多见,Sally port 也就无处可设了。 SaccharineJan.22 我们小时候都爱吃糖,甜甜的糖果,美好的童年。你也一定不会陌生 sweet 这个词,sweetheart, sweet dream, 好听又好记。今天我们要学的这个词也表示“甜甜”的,但是可不那么好记,它就是 saccharine。 Saccharine 最早出现在 17 世纪,来源于拉丁语中的 saccharum 一词,最开始是作为 sweet的同义词来使用的。到了 19 世纪中期,saccharine 开始有了引申义,表示“甜的发腻的态度、语气或性格等”,也就是“矫饰”、“过分讨好”。

例如:I found the film far too saccharine. (我觉得这部电影太缠绵了。) Saccharine 的名词形式是 saccharin,就是我们平时吃的“糖精”,糖精比普通的糖要甜很多。这个词由 saccharine 而来。稍作联想,你会发现糖精这种人造物确实具有 saccharine 所表示的“不自然”的特性。 提醒一句,糖精虽甜,可不要贪吃哦,因为糖精中含有致癌物质。 MulliganJan.23 今天要向大家介绍一个和高尔夫球有关的词语:Mulligan。Mulligan 指的是"重新发一球",即在非正式比赛的高尔夫球游戏或社交场合中,经同行球友同意再多打一次,尤指在发球处进行。但是,在正规比赛中,可不要指望有 Mulligan 的机会。 Mulligan 一词从 1949 年开始被广泛使用。据推测,这个词在最初应该是一个高尔夫球手的名字,他的球技一定不高,所以在球场上经常多击一杆。久而久之,他的名字便成了"重新发一球"的代名词。

顺便介绍另外两个高尔夫球的术语:birdie 和 bogey。Birdie 有个好听的名字,叫"小鸟球",即以低于标准杆数一杆打完一洞,birdie 是 bird 的俚语,选手们漂亮的一击使球像只小鸟一样飞起来,于是人们就用 birdie 来形容这样的球;而 bogey,指的是高尔夫球手使用比标准杆多一杆的数量打完了一个洞。 Mind your P's and Q'sJan.24 你知道 Mind your P's and Q's 的来历吗?它的意思是 be careful, behave yourself,也就是"小心、谨慎"。从 17 世纪晚期开始,Mind your P's and Q's 被广泛使用,关于它的故事有很多。 其中一种说法和酒店有关。当时,在英国的一些酒吧里有两种盛酒器具:品脱和夸脱。品脱大,夸脱小;为了在客人们结账的时候不出差错,酒店侍者必须在酒店的小黑板上记下客人们用的到底是哪种容器,P 代表 pints,Q 代表 qauts。因此,酒店老板也不断的提醒他们:注意你们的品脱和夸脱。 另一种说法从课堂上来。

小学生在拼写 p 和 q 时总是容易将它们混淆。P 反着写就成了 q,而q反过来写又变成了p。这两个字母不但顺序相邻,而且拼写相似,难怪老师要说Mind your P's and Q's。 再来听听下面这个故事。这种说法中 P 指的是 pea cloth,一种粗呢布料;Q 代表 queue,指的是"(朝臣或水手们的)辫子"。年轻的贵族们总被提醒不要将假发上的粉末弄到粗呢夹克上;另一种解释是:水手们刚上船时,有一个惯例,就是将他们的辫子放在焦油里蘸一蘸,不过要小心把油弄到粗呢夹克上。 听完了这些故事,你也明白 mind your P's and Q's 的意思了吧?造个句子:She told her son to mind his P's and Q's at the banquet。(她让儿子在宴会上要注意自己的言行。) Mickey FinnJan.25 大家一定都很熟悉电影里的这样一个场面:坏人在男主角的酒杯里偷偷下了药,男主角喝了之后,立刻昏倒,于是被拖进一个破旧不堪的仓库里,受尽折磨。我们都能猜到男主角喝下的酒里一定是搀了“蒙药(麻醉剂)”。

英语中的 Mickey Finn 指的就是这种“混有蒙药的酒”。 但是 Mickey Finn 在最初指的可不是“混有蒙药的酒”,而是一种“加了泻药的酒”。酒吧招待为了赶走那些爱喝酒闹事的顾客,会偷偷在他们的酒里加点泻药。这些人喝了这种“特制”的酒,可想而知,一定不赶自走了。 关于 Mickey Finn 的来历,据说是 19 世纪一个爱尔兰人的名字。他在美国的纽约城开了一家酒吧。为了应付酒吧里的小流氓,Mickey Finn 便想出此招。从此,他的名字就被用来指“搀了麻醉剂或泻药的酒”。到了 20 世纪的 20 和 30 年代,Mickey Finn 一词在电影和美国的地下酒吧中被广泛使用。 此外,Mickey Finn 的小写形式 mickey finn 指的是“搀有蒙药或泻药的饮料”。 PettifoggerJan.26 昨天我们向大家介绍了 autograph-hound(迷于收集明星签名的人)的来历,今天将要介绍的是另一种人:pettifogger(pettyfogger)。

Pettifogger 的意思是“小律师、卑劣讼棍”,指那些专门受理小案件和以卑劣手段和各种小伎俩办理案件的律师,如以狡辩为能事的律师。 Pettifogger的来源要追溯到16世纪。词中petty 的意思是“微不足道的、不重要的”。而fogger的来源有两种推测: 一种推测认为 fogger 从中古荷兰语中的 voeger 一词而来,指的是“暗中为人疏通诉讼案件者”。 另一种说法认为 fogger 由 Fugger 演变而来。Fugger 是 15-16 世纪德国一个著名银行世家的姓氏,之后,被作为名词在欧洲几国语言中被使用,所指的人五花八门,如“富裕的人”、“垄断者”、“高利贷者”、“唯利是图的人”等。 由此看来,无论哪种猜测,pettifogger 便成了英美人对“恶棍小律师”称呼。 Pettifogger 的形容词 pettifogging 可表示“吹毛求疵的、诡计多端的”等等。

Autograph-houndJan.27 你曾有过收集明星签名的经历吗?如果你的答案是 yes,你可就是一个不折不扣的autograph-hound 了,也就是“热衷于收集名人亲笔签名的人”。 Autograph 一词源于拉丁语,常用来指“某人的亲笔签名”。hound 的本义是“猎狗”,在autograph-hound 中被引申为“追踪某事的人”或“迷于某事的人”,hound 的这一用法最早出现在 1926 年的 comma-hound 一词中,意思是“英语作文老师”。 据推测,autograph-hound 最早出现在 1940 年。当时,收集电影明星的亲笔签名在少男少女中风靡一时,于是,autograph-hound 应势而生,以指代这些为“明星”而狂的年轻人们。 类似的用法还有 news-hound(新闻追踪者),coffee-hound(咖啡迷)等等。 Egg on one's faceJan.28 过生日收到生日礼物一定很开心吧?可打开一看,却发现似曾相识,原来是别人把你送给他的生日礼物不知道为什么又送给了你,这时送你礼物的人一定尴尬极了。

To have egg on one's face 就是用来形容这种“尴尬”的情景的。你一定要问:用“脸上有蛋”表示“尴尬”,究竟有什么来历呢?这里有两种说法。 有语源学家推测,to have egg on one's face 的用法与从前的剧院演出有关。如果台上的演员演技太业余,观众们便会毫不留情的向他们扔东西,其中就包括变质的鸡蛋。被弄的“一脸是蛋”的演员当然会尴尬了。 另一种说法更有可能。想象一下,吃完早餐后,嘴边还残留着鸡蛋,就去上班了;还和老板或某个重要人物打了招呼,后来才发现自己脸上有鸡蛋,那个尴尬劲就别提了。因此,用 to have egg on one's face 来形容“尴尬”再贴切不过了! 例如:If I make a slip during the performance, I'll have egg all over my face(我表演时如果出错,那就尴尬了)。 LaughingstockJan.29 你知道 laughingstock 的意思吗?可不是“会笑的树干”,而是我们常说的“笑柄”,也就是“在很长的一段时间里受嘲笑的人或事”。

Laughingstock 最早出现在 1533 年前后,laughingstock 中的 laughing 和“笑柄”的联系显而易见,但 stock 和“笑柄”的联系在哪呢?Stock 源于古代英语,本意是“树干”,经过几个世纪的演变,stock 的意义越来越丰富,如,“股票”、“高汤”等等。但这些意义和“树干”之间似乎都没有什么联系。 据推测,laughingstock 中的 stock 应该和它早期所指的“大木块”和“人体躯干”有关,表示“被当作某种行动对象的人或物”。这样看来,laughingstock 就是“被嘲笑的对象”,也就是“笑柄”啦! 类似的用法还有 pointing-stock 和 whipping-stock。 The game is not worth the candleJan.30 "得不偿失"的英文就是 The game is not worth the candle。

年轻人的话就做年轻人的生意会比较好 容易沟通 推荐一个有特色的diy项目啊 顾客可以自己动手做蜡烛的时尚小店呢 在这里蜡烛可以做成很多漂亮的样子 不再是你们想象中那种简简单单的普通照明蜡烛哦 蜡烛也可以变得很漂亮的 还可以自己创意 有兴趣搜"烛生活"就明白了。吕欣欣这边为尽快转正使劲讨好马学武,刻意接近、送礼给马学武,委屈时会依附到马主任身上撒娇,马学武也很享受和漂亮女孩的暧昧,但心里有鬼的他开始对李宝莉的询问起了戒心,开始对宝莉撒谎。对马即每个角色一次两人或四人,变马就要复杂一些,行马过程中,在紧要场合,辅助者用黄裱作火源,向上猛撒黄香粉(松香),瞬间腾起一团火焰,之后一团白烟弥漫,与此同时,马上角色迅速翻转身牌,更换武器(把子),烟火过后,变成另一角色。

电器发明之前,英国人和中国人一样只能靠蜡烛来照明。工匠在晚上做工时,会叫学徒给他拿着蜡烛;有钱人晚上从酒馆、戏院回家时,也有仆人拿着火把引路。仆人和主人的身份本来就很悬殊了,如果连做人家的仆人、给人家拿蜡烛都不配的话,那么双方在地位、能力等方面一定相差很远。 所以,人们现在往往用 can't hold a candle to 或 not fit to hold a candle to 来表达“远逊于,简直不能与……相比”的意思。 例如: No one can hold a candle to him when it comes to playing the guitar. 说到弹吉他,谁也比不上他。 In terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to Tom. 就聪明来说,他远远比不上汤姆。 To come a cropperJan.31 你见过一望无际的大草原吗?在草原上策马奔驰的感觉真的非常惬意。可是,你可千万要小心啊,骑马有一定的危险性,小心马儿一不高兴就把你从马背上摔下来。

今天我们要介绍的这个习惯用法就是由此而来的。 To come a cropper 最早是赛马场上常用的一种说法。赛马时,如果马儿突然停止前进,由于惯性的作用,骑手们会突然身体前倾,这样就很容易从马头上摔下来。To come a cropper指得就是这种情况。后来 to come a cropper 就泛指从高处摔下来,例如:Her grandfather came a cropper and hurt himself badly.(她祖父从高处摔下来,伤得很严重。) 大约在 19 世纪中期,to come a cropper 出现了一个引伸义,那就是我们现在常用的"大失败"。例如:She came a cropper in the math examination.(她在数学考试中运气不佳,考砸了。) Give the mitten Feb.1 大家都知道 mitten 常见的意思是“连指手套”,可要是把 give (someone) the mitten 当成“给某人手套”就大错特错了,搞不好还要闹笑话。

Give the mitten 的确切含义是“拒绝异性的求爱”。此外,它还可以指“解雇、开除”,这个用法最早出现在 19 世纪中期,它的形成跟两个词有关,即 mitten 和 mittimus。 Mitten 指“拇指和其余四指分开的手套”,来自古法语中的 mitaine,mitaine 又源于 mite 这个词。Mite 在那时是小猫的昵称,猫的爪子和 mitten 所指的“连指手套”的模样相仿。这大概就是 mitten 用来表示拳头、拳击手套等事物的原因。 而拉丁语中的 mittimus 意思是“法院转移案卷的命令”。to get one's mittimus 在口语中常用来表示“被解雇”的意思。 由于mitten和mittimus拼写相似,久而久之,give someone the mittimus写成give someone the mitten 了。 Cracked up to be Feb.2 昨天,和一个外国朋友聊起附近的酒吧街时,老外皱起眉头说:Oh, not it's cracked up to be. 我听了半天没明白到底是什么意思,老外接着说:That is to say, it is not as good as advertised. 噢,明白了,原来 cracked up to be 是一个约定俗成的说法,意思是generally believed to be or regarded as being(被吹捧)。

所以,上面老外的那句话的意思就是:哦,没有大家说得那么好。难怪他要皱起眉头,原来是有点失望。 Crack 这个单词最基本的意思是:“使破裂;使裂开”,例如:Don't pour hot water into the glass or it will crack.(不要把热水倒进玻璃杯里,不然它会炸的。)Crack 的这个意思可以追溯到古英语中一个来自德语的词根:cracian,cracian 在德语中的意思是“使突然发出刺耳的声音”,所以,此后 crack 的许多引申义都和“突然的、刺耳的声音和动作”有关。 到了 14 世纪,crack 出现了一个新的含义——“充满自信地、思维敏捷地说话”,在非正式场合我们可以说 crack a joke(说笑话)。一直到 19 世纪,才出现了 crack up 这个词组,意思是“表扬,称赞”,这就是我们今天要介绍的这个习惯用法中 crack up 的意思。 Patsy Feb.3 Patsy 就是 a person easily taken advantage of, cheated, blamed, or ridiculed,意思是“容易受骗的人、替罪羊、胆小鬼”。

Patsy 的起源一直是个谜。一种说法认为 patsy 可能来源于意大利语中的 pazzo,意思是“疯狂的,蠢的”。另一种推测认为 pasty 的“愚蠢”之意可能来自 Patsy Bolivia,Patsy Bolivia 是流行于 18 世纪的“走唱秀”中的一个人物,每次演出结束,他都会遭到谴责。这种说法的可能性较大,因为 19 世纪晚期,Pasty 在报刊中刚刚出现时,就是被作为一个固有名称来使用的。 说到 patsy,就不能不提 scapegoat。Scapegoat 也有“替罪羊”的意思。但是二者又有区别。Patsy 除了“替罪羊”的意思之外,还指“愚蠢的,易上当的人”。而 scapegoat 则是在完全不知情的情况下充当了顶罪人,受到不公正的指责。 同样具有“替罪羊”含义的词还有 fall guy 和 whipping boy Jockey box Feb.4 Jockey box 意为“汽车杂物箱”,是指司机座位底下供储存工具、私人物品和其他有用物件的小箱子,也就是通常所说的 glove box。

Jockey box 中的 jockey 一词通常指“赛马骑师”。那么 jockey 在“汽车杂物箱”中用法的渊源何在呢? Jockey 最早出现在 16 世纪苏格兰和英国北部的方言中,是 Jock(John)的爱称。此外,人们还用 jockey 来指代乌合之众中的年轻人或成员。后来,jockey 又被用来指“马车的驾驶员”或“职业赛马中的骑师”,这一用法一直延续到 17 世纪中期。 Jockey box 中的 jockey 沿袭了“马车驾驶员”的意思,而 jockey 的这个义项在今天已不再使用。如今,由于汽车取代了马车,jockey 演变为“驾驶员”之义。而 jockey box 也就被引申成了“汽车杂物箱”。 请看例句: He jumped into a cab and told the jockey to go to the union station.(他跳进一辆出租车,要司机开到联邦车站去。) Fiasco Feb.5 Fiasco 一词来源于意大利语,本意是“长颈瓶,玻璃瓶”。

从 19 世纪中期起,人们开始用 fiasco 来表示“完全的失败,惨败”。那么,“惨败”和“瓶子”之间究竟有什么联系呢?这里有两种说法。 第一种说法认为 fiasco 的“惨败”之义起源于剧院。在戏剧表演中,fare fiasco 指的是“说错台词”或“表演失误”。这可能与发生在舞台上的某次意外有关,比如摔破瓶子。久而久之,fare fiasco 就成了“灾祸”的代名词了。 第二种推测的可能性更大。这种说法认为 fare fiasco 和意大利的吹玻璃工人有关。工人在制造饰品过程中如果出了差错,就将这些废玻璃留下来,供制造质量稍次的长颈瓶或玻璃瓶使用,也就是这里所说的 fare fiasco(制造瓶子)。而 fare fiasco 或 fiasco 则进一步被引申为 “差错”或“出差错的行为”。 请看例句:The mass rally was a total fiasco.(那次群众集会彻底失败。

) Deadpan Feb.6 Deadpan 一词的渊源和戏剧表演有关,pan 在这里的含义不是常见的“平底锅”,而是戏剧表演中“脸”的意思。Deadpan 意思就是 expressionless face,即“无表情的脸”、“面无表情的人”,“不动声色的”。 例如:You feel choked to work with those deadpans.(和那些面无表情的人一起工作真让人无聊。) 1928 年,deadpan 第一次在《纽约时报》中出现,用来描绘一个颇具表演才能的喜剧演员。之后,deadpan 开始被频繁的使用在戏剧行业中。 Deadpan 还经常用来形容人讲笑话的方式。例如: He is good at delivering jokes in a deadpan way.(他很擅长不动声色的讲笑话。) 跟 pan 有关的另一词 pancake 除了指“煎饼”之外,还用来表示戏剧中演员脸上厚厚的化妆品。爱美的女性对 pancake makeup 这个词组也许不会陌生,它就是化妆用的“粉饼”。

FlabbergastFeb.7 Flabbergast 在 18 世纪晚期就开始被人们广泛使用了,意为“使目瞪口呆,大吃一惊”。字典中有关 flabbergast 的字源解释一直是个空白。但是,根据 flabbergast 一词的基本组成,我们可以猜测一下它的起源。 Flabbergast 中的 gast 源于中古英语中的 gasten 一词,意为“恐吓”或“吓呆的”。而 gasten则源于古代英语中的 ghast 或 spirit,有“惊人的”或“幽灵”之意。Flabbergast 中的“惊讶”之意由此得来。 Flabber 的来源是个谜。据猜测,flabber 最有可能与 flabby 一词有联系,flabby 是 flappy的变体。而 flap 可表示“激动”或“干扰”的意思,这便是猜测的依据所在。因此,Flabbergast的原意可能是“惊讶的不能自已、浑身筛糠”,或者用来表示某人“惊讶的原因”。

来看两个例句: The professor looked at the flabbergasted student and proceeded his way.(教授看了看那个目瞪口呆的学生,扬长而去。) I was absolutely flabbergasted when she told me the price.(听了她告诉我的价钱,我大吃一惊。) Patent Feb.8 迄今为止,专利制度在世界上已有几百年的历史了。随着中国经济的不断发展,越来越多的人开始意识到专利的重要性,专利对人们生活的影响也越来越大。专利在英语中怎么说的呢?就是 patent。 Patent 最早出现在 16 世纪,当时主要是作形容词用任何事的英文单词,意思很简单,就是“公开的;不隐瞒的”。Patent 的词根是 patens,patens 是拉丁语动词 patere 的现在分词形式。当时,patent主要用于短语 letters patent(专利特许证)中。专利特许证是指由政府颁发给某一专利申请人的文件,授予他某一发明的独家享用或所有权。 到了 19 世纪,Patent medicines 开始流行起来。

当时,欧美的大街小巷、路边电线杆上和报纸上充斥着狗皮膏药广告,美其名曰 Patent Medicines。那些所谓神秘配方的 Patent Medicines 被吹得神乎其神,其实无非是鸦片、酒精等的混合物。喝下去死不了,感觉不错,还让你回头继续买他的,但其实一点效果也没有。 现在,patent 既可以作形容词,又可以作名词和动词。 作形容词时,主要有两个意思:1)明显的,显然的(尤指感情或品格),例如:his patent lack of honesty(他那明显的不诚实)。 2) 受专利保护的;专利的,例如:a patent lock(专利锁) 作名词时,就是专利的意思了。例如:This new machine is protected by patent; the inventor has taken out a patent on it.(这种新机器受专利保护;发明者已取得它的专利。) patent 还可以作动词用,例如:If you don't patent your invention, someone might steal the idea.(如果你不为你的发明申请专利,会有人剽窃其构思的。

) Marmalade Feb.9 Marmalade 这个单词你一定不陌生吧,对了,是果酱,酸酸的,甜甜的,味道很不错。你知道这个单词的来历吗? 现在,当我们说起果酱的时候,我们通常马上会想到桔子酱。其实,最早的果酱是用温柏果打碎搅拌而成的。温柏果是温柏的果实,产于西亚,它的花洁白无暇,果实非常坚硬,吃起来有点酸酸的,有点像橙又有点像梨。 有关 marmalade 的来历还有一个小故事呢。这个故事可以追溯到 16 世纪,当时的苏格兰女王玛丽有一次身体不舒服,她什么也吃不下,除了一种由煮熟的橙、温柏果和其他水果混合而成的粘稠状食物。玛丽女王身边的仆人把女王的要求传到了厨房,其中她用法语说了这样一句话:Marie was feeling malade.意思就是玛丽女王身体不适。Malade 意思是“疾病,不适”。Marie 和 malade 连在一起就成了我们今天非常熟悉的 marmalade. Glee club Feb.10 当我们想要表达“高兴;愉快”的心情时,我们通常首先想到的是 happy,或者用 happy 的名词形式 happiness, 例如:It's a great happiness to us to have a grand banquet in your honour here.(在这儿为您举行盛大的宴会是我们最大的快乐。

)今天我们要介绍的短语 glee club 中的单词 glee 有一个意思也是“高兴;快乐”。例如,我们可以说 in high glee(欢天喜地),full of glee(高兴之至)。 Glee club 的意思是“合唱团”,其实这里的 glee 指得是“无伴奏的三部曲”。Glee 最早在古代英语中出现时有两个意思,第一个意思是:游戏、比赛、体育、娱乐等,这个意思后来渐渐发展成我们现在常用的“快乐”。而另一个意思是“乐器”。这个意思也就是 glee club 中 glee的来源。到了 17 世纪,glee 表示“乐器”的这个用法的外延越来越小,现在特指无伴奏的三部或多部合唱曲。这种合唱曲在 18 世纪非常流行,因此,glee club 也就是“合唱团”的意思。 On the fritz Feb.11 On the fritz 是一个美国俚语,意思是“出了毛病,不能正常工作了”。Fritz 本身有“出故障,不能正常运转”的意思。

这个俚语的来源和电器设备有关,我们使用电器设备时,如果使用不当,有时电器设备会出现短路或烧焦的情况,这时电器往往会发出的“滋滋”的声响,并伴有浓烟和烧焦的气味。Fritz 读起来是不是和“滋滋”的声音很像呢?因此 on the fritz 就有了现在这个意思。 这个短语通常用在机器设备上,不能直接说一个人 on the fritz,但如果“胃感到难受”也可以说 My stomach is on the fritz. 来看一个例句: I didn't get your message. My cell phone has been on the fritz. I don't know what's wrong with it.(我没有收到你的消息,我的手机出毛病了,我不知道问题到底出在哪里。) Kit and caboodle Feb.12 Kit and caboodle,咋一看这个短语还真有点“丈二和尚摸不着头脑”,两个似乎没有一点关系的单词 kit 和 caboodle 拼在一起会是什么意思呢?这是一个美国俚语,意思是 the entire lot of people or things(所有的人或物)。

说到 caboodle 的来历,有很多种说法。我们先来看一下 boodle 这个词的来历,据说,boodle来源于荷兰语中的单词 boedel,意思是“财产”。Boodle 前面加上一个前缀 ca 又是什么意思呢?ca 和德语中的前缀 ge 有关,加上前缀 ca 后,caboodle 的意思就是 the whole boodle, 也就是所有的财产。Kit 作名词用时,有“成套材料”的意思,kit 和 caboodle 连在一起就是everything and all of everything 的意思。 例句:Frank, that man over there wants to buy everything we are selling in the yard sale. What do you think the whole kit and caboodle should go for ?(法兰克,那个人要买我们出售的所有东西。你觉得所有这些东西值多少钱啊?) Not worth a plugged nickel Feb.13 Not worth a plugged nickel 是一个典型的美国式用法,意思是“一毛不值”。

这个用法大约出现在 1912 年。 Plug 作动词时有这样的意思:用塞塞紧,栓紧;用一个塞子来填紧(一个孔洞);堵上。Plug a coin 就是把硬币中间的部分挖去。因为硬币往往是用金银等昂贵的金属打造的,有人就动出“歪脑筋”,挖去硬币中间的部分,然后用一些廉价的金属来填补,牟取不义之财。 这种“恶作剧”的行为在硬币出现后的几千年来经常出现,这些被填充了劣质金属的硬币就是我们今天的假币的前身。一些粗心大意的店主们不小心按硬币原来的价格收下这样的“填充硬币”后,到头来会发现这种硬币一文不值。 . 例句:My opponent is a smooth-talking con artist, and his word isn't worth a plugged nickel.(我的对手是一个花言巧语的行骗高手,他的话一文不值。) Nook and cranny Feb.14 如果你听到有人说 I searched every nook and cranny, but I still couldn't find it.他的意思是“我搜遍了每一个角落,还是找不到。

” nook and cranny 的意思是 hidden or little-known places。这是一个习惯用语,最早可以追溯到 1836 年。 Cranny 是指“裂缝;小孔;缝隙”,cranny 的来历说来话长。Cranny 最初来源于拉丁语中的单词 crena 或 notch,直到 1440 年才在英语中出现。Nook 指得是“屋角;角落;旮旯”,大约出现在 1300 年,来自斯堪的纳维亚语。 把 nook 和 cranny 拼起来就成了 nook and cranny 了,可以解释为“偏远的角落,小的缝隙”,也就是只有非常仔细寻找才能找到的地方。 来看一个例句: She knows every nook and cranny in and around Cairo.(她熟知开罗的每一个角落。) At one fell swoop Feb.15 威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家,他不仅创作了大量脍炙人口的戏剧,而且凭借出色的语言天赋自创了很多新的单词和用法,许多今天英语中广为人知的单词和短语都曾在莎士比亚的作品中出现,并流传下来。

At one fell swoop 就是其中的一个。 1605 年,莎士比亚创作了著名的悲剧《麦克白》,其中第一次创造了 at one fell swoop 这个短语。现在,人们往往用 at one fell swoop 或 at one swoop 来说“一举”或“一下子”,相当于 all at once(突然之间)。 Swoop 的意思是“突然下降,猛扑,攫取"”,但 fell 并没有“落下”的意思,这个短语中的 fell来自一个古老的法语单词 fel,意思是“严酷的,残忍的,糟糕的”。Fell 的这个意思在英语中已经过时了,但 fel 这个词根还是非常常用的,例如 felon(重罪犯,邪恶的人),felonious(恶毒的,凶恶的,极恶的)。 来看一个例句: The gambler lost his money, his car, and his home at one fell swoop.(那个赌徒在一次孤注一掷中把自己的金钱、汽车和房子都输光了。

) A nose of wax Feb.16 汉语中,我们要说一个人“没有主见"”时,常说他"“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成 a nose of wax。Are you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?) 《牛津英语大词典》把 a nose of wax 解释为 a person easily influenced, one of a weak character(无主见的人、易受摆布的人)。早在 1532 年,这个短语就出现在书面用语中。现在,这个短语不太常用,通常只有在最高法院的称述中才能听到这个短语。 有关 nose 的短语还有很多,例如:nose to nose(面对面)、get up one's nose(使某人非常生气)、keep one's nose clean(行为检点,不做违法的事)。 Gone for a Burton Feb.17 前不久,给一位英国朋友发了封 email,却久久没有等到他的回信。

昨天,终于看到了他的回信,在解释为什么这么长时间不给我回信的时候,他说:My computer had gone for a Burton. 虽然以前没见过这个短语,但根据上下文我也能猜个八九不离十,肯定是说他的电脑出问题了。果然,gone for a Burton 是一个英国俚语,意思就是 lost, broken, or killed(遗失了,损坏了,死了)。 说到这个短语的来历,最常见的一种说法认为这个短语最早出现在二战期间的英国皇家空军中,时间大约在 1941 年左右。这个短语最初的意思是指飞行员在执行飞行任务时失踪或牺牲。 大家看到这个短语的时候一定会问其中的 Burton 指得是什么?是一个人的名字吗?有关Burton 有好几种解释。其中最令人信服的一种说法是这样的:在英国有一家叫作 ...



上一篇:小学四年级册教上学计划

下一篇:译林版四年级英语上册 Unit7 How much