当前位置: 首页 > 学界要闻 >

考英语b用word离线翻译_英语b级翻译_2012广东英语高考试卷阅读b篇 全文翻译

来源:未知 作者:佚名 日期:2019-09-21 浏览:58

翻译:要求准确理解英语语言,用汉语忠实、流畅地表达译文。翻译时我们采取层层剥茧法,先将全句划分成6部分,将其逐一翻译成单独的句子,然后打破原来的句子顺序,按汉语的表达习惯进行调整,组合通顺的成译文。(2)本题考查的是理解并翻译句子的能力,解答时一定要先回到语境中,根据语境读懂句子的整体意思考英语b用word离线翻译,然后思考命题者可能确定的赋分点,首先要找出关键实词、虚词,查看有无特殊句式,运用“留”“删”“调”“换”“补”的方法,直译为主,意译为辅.并按现代汉语的规范,将翻译过来的内容进行适当调整,达到词达句顺.此句中重点的词有:。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时 增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语 无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译 英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 (1What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语 (2If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句 (3Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词 (4 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词(5 只许州官放火,不许百姓点灯。

注释译文词语注释白话译文。卧看 一作:坐看) 写翻译 写赏析 纠错 收藏参考翻译 写翻译译文及注释译文在秋夜里烛光映照着画屏考英语b用word离线翻译,手拿着小罗扇扑打萤火虫。他曾特别强调,翻译中要注意处理好全文和细节之间的关系,在《译彭斯的再思》(王佐良 1984: 79)中,王佐良写道, “除了句对句,行对行的忠实之外,还应使整篇译文在总的效果上与原作一致。

(1You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词 (2I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省略物主代词 (3 中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名词 ◆转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习而 对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面, 把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、 介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、 定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、 主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句 变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态 变为被动语态。

如: (1Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词 (2I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词 (3The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词 (4In his article, the author is critical of man's negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词(5In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主 动语态 (6 时间不早了,我们回去吧! We don't have much time left. Let's go back. (句型转换 (7 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词 ◆拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复 杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法 是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结 构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较 多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定 语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与 主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 (1Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。

18、土地资源分为耕地、林地、草地和建设用地等.耕地、林地、草地为农业用地.建设用地为非农业用地.各类土地所占比例不尽合理,主要是耕地、林地少,难利用土地多,后备土地资源不足,人与耕地的矛盾突出.。任何地方不得以新农村建设或整治环境为由禁止或限制规模化畜禽养殖、饲料储藏用房,其上建造养殖用房不属于改变土地用途的行为,兴办规模化畜禽养殖所需用地按农用地管理、硬化道路等附属设施,只要不破坏耕地的耕作层,提供用地条件,占用基本农田以外的耕地从事养殖业不再按照建设用地或者临时用地进行审批,作为农业生产结构调整用地,属于永久性建(构)筑物,按照农用地管理。u盘、mp3歌曲下载、电子书功能1g超大内存容量,支持内存扩展设计独特,柔和漆面,操作简便,质量可靠,兼具商务功能技术规格:商品名称俄汉行第Ⅱ代rec,5510ru,俄英汉电子词典首款带背光限量版所属类别小语种系列,>俄语电子词典研制单位黑龙江大学商品型号rec,5510ru,外形尺寸125,90,13mmlcd点阵240,160dots显示9行,20字电源7号电aaa,2键盘57键外观颜色黑色商品重量160克工作温度0,40度产品清单主机、7号电aaa,2、皮套、耳机、保修卡、说明书、合格证、数据线数据规格:俄汉词典:700000词条以上汉俄词典:800000词条以上俄英词典:85000英俄词典:85000俄俄词典:100000俄汉缩略语:50000俄汉成语:4900汉俄成语:2000俄语俚语:2000俄语考级考研:8500俄语大纲:8000汉语字典:8000汉语成语:2000英英词典:100000英汉词典:100000汉英词典:100000在rec,5510v的基础上新增加三部词典:俄汉地名词典、汉俄地名词典、俄罗斯人学汉语基本词汇黑大俄汉行第Ⅱ代rec,5510ru,俄英汉电子词典主要功能1,由俄语权威学府黑龙江大学倾情奉献,海量词汇,俄汉、汉俄各达60余万词条,且不断定期升级中正值2009中国俄语年、2010俄罗斯汉语年到来之际,俄语权威学府黑龙江大学经多年研制的电子词典终于完美上市,该词典不仅完整收录黑龙江大学《俄汉详解大词典辞典巨著,还将近几年新出现的众多实用科技词汇和词组录入到俄汉词典中,使之目前俄汉词典总词条数量高达66余万。

所谓 反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。但反译 往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译 In the United States, guns are available to everyone. (反译 (2 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译 This information is accessible /available on the Internet. (反译 ◆倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原 文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的 习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置 ◆包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语 时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分 在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造 ◆插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入 语或定语从句来处理一些解释性成分。如: ◆重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的 习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文 语序和句子形式,对句子进行重新组合。 ◆综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为 基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译 技巧的方法。 3.翻译时还应注意的问题: (1 部分否定和否定重点。部分否定,如 not all; 否定重点,如 I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书 。否定重点为 because, 而不是 teach。(2 虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时 要注意。 (3 要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生 义。



上一篇:2018年12月大学英语B统考题库全真翻译版

下一篇:快速记忆十二个月份的英语单词