当前位置: 首页 > 学界要闻 >

中欧气候变化联合声明(中英对照)

来源:未知 作者:佚名 日期:2019-09-17 浏览:58

英国地理位置和气候对英国人性格的影响英语介绍_气候问题 英语作文_有关气候变化英语单词

1.The EU and China (hereinafter referred to as ‘the Two Sides’) recognise their critical roles in combating global climate change, one of the greatest threats facing humanity.The seriousness of the challenge calls upon the two sides to work constructively together for the common good, in the context of sustainable economic and social development.

中国公安大学此前所做的研究认为,中国的反恐任务面临“艰巨”挑战,如:情报缺乏、地方政府应对重大突发事件能力不足等。德国总理默克尔当天则在发言中表示,当今世界没有一个国家可以单独应对挑战,尽管西方国家和俄罗斯在很多问题上有分歧,但应该寻求与俄罗斯建立更好的关系,尤其是在打击恐怖主义这个问题上,双方都有“共同的利益”。此次培训是中欧碳交易能力建设项目的一项重要内容,由欧盟驻华代表处和国家发展改革委气候司联合举办,主要目的是全面提高地方政府应对气候变化工作决策者、行业和企业代表及其他利益相关方在设计、管理、运行、参与碳交易等方面的专业知识储备和能力建设,为顺利实现全国碳排放权交易提供技术知识支撑。

2.The Two Sides underline that the EU and China are effectively embarking on sustainable, resource efficient, green, low-carbon and climate resilient development for the well-being of people in the long term, recognising the co-benefits of ambitious climate actions, domestically, regionally and globally, in terms of energy security, productivity, employment, health, innovation and sustainable development.

实际上,气候组织的报告对于中国低碳经济发展面临的挑战也有比较清醒的认识:“中国低碳产业的发展在很大程度上应归功于政策引导,但同时也应该看到,单纯依赖行政管理手段推动低碳经济发展将出现长期动力不足的情况。⑥实际上,气候组织的报告对于中国低碳经济发展面临的挑战也有比较清醒的认识:“中国低碳产业的发展在很大程度上应归功于政策引导,但同时也应该看到,单纯依赖行政管理手段推动低碳经济发展将出现长期动力不足的情况。准确工作定位,讲究方式方法,始终坚持“安全第一、预防为主、综合治理”的方针,坚持安全与生产紧密结合,坚持实事求是,与时俱进,主动作为,不断推出新的思路,新的举措,不断创新工作机制,努力使综治工作更加适应发展要求,加大制度保障力度,逐步建立和完善综治工作各项行之有效的制度,推动综治工作走向规范化的道路,为企业安全生产提供保障,为经济社会持续快速发展提供安全服务。

3.The Two Sides recall the EU-China Joint Declaration on Climate Change in 2005, the EU-China Joint Statement on Coordination and Cooperation on Climate Change in 2010 and the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation in 2013 and its chapter on sustainable development including climate change and environmental protection, and commit to significantly step up the EU-China Partnership on Climate Change building on a decade of successful cooperation.

本届互换项目将合并之前由德国罗伯特·博世基金会支持德国亚洲之家基金会(stiftung asienhaus)主办的“中欧民间组织互换项目”与由德国墨卡托基金会支持中国国际民间组织合作促进会(cango)和欧洲气候行动网络(can-e)共同主办的“中欧民间组织气候变化和低碳发展主题交流项目”。10月,为共同做好七国协议落实工作,中国铁路总公司积极协调各方,组织召开中欧班列运输联合工作组第一次会议,就深化中欧班列运输合作达成广泛共识,取得多项重要成果,共同签署了《中欧班列运输联合工作组第一次会议纪要》,中欧班列国际合作机制的正式建立,为中欧班列持续稳定发展奠定了坚实基础。如1965年亚洲国家会议关于政治问题的决议、1955年《亚非会议最后公报》、1955年《世界和平大会宣言》、1957年亚非人民团结会议文件、1957年联合国大会《关于国家间和平共处宣言》、1963年《非洲统一组织宪章》、1965年《各国内政不容干涉宣言》、1970年《关于各国依联合国宪章建立友好关系及合作之国际法原则宣言》、1974年《各国经济权利和义务宪章》、1985年《南亚区域合作联盟宪章》、1990年巴尔干国家外长会议联合公报、1994年《非洲内部关系准则宣言》、1996年亚欧会议主席声明,都采纳了和平共处五项原则。

4.The Two Sides recall the objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as ‘the Convention’) as set out in its Article 2, and the need to urgently enhance global climate action to ensure the full, effective and sustained implementation of the Convention now, up to and beyond 2020, in light of the latest and best available scientific information, bearing in mind holding the increase in global average temperature below 2 degrees Celsius above pre-industrial levels.

报告首席作者、德国气候分析科学顾问卡尔表示,他们考虑了11个不同的指标,包括极端天气事件、水的供应、作物产量、珊瑚礁退化和海平面上升,研究显示,温度升高1.5℃和2℃,这些指标将有显著的差异变化。据了解有关气候变化英语单词,导致此次成品油价格调整的直接原因是由于受季节气候温度升高的影响,成品油密度发生了变化。上世纪中叶以来,我国气候发生了显著变化,气温平均每十年升高0.23摄氏度,变暖幅度几乎是全球的两倍,高温、干旱、暴雨、台风等极端天气气候事件趋多增强。

5.The Two Sides commit to work together to reach an ambitious and legally binding agreement at the Paris Climate Conference in 2015 that enhances the implementation of the Convention, on the basis of equity and reflecting the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances.The Two Sides reiterate that the agreement shall be under the Convention and applicable to all, and shall address in a balanced manner, inter alia, mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, capacity building and transparency of action and support.

有关气候变化英语单词_英国地理位置和气候对英国人性格的影响英语介绍_气候问题 英语作文

五、双方致力于携手努力推动2015年巴黎气候大会达成一项富有雄心、具有法律约束力的协议,加强公约的实施。协议应以公平为基础,体现共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑到各国不同国情。双方重申,协议应在公约下并适用于所有缔约方,特别是平衡处理减缓、适应、资金、技术开发和转让、能力建设、行动和支持的透明度。

6.The Two Sides note their respective announcements of enhanced climate actions by 2030, as the intended nationally determined contributions by China on one side and by the EU and its Member States on the other side towards achieving the objective of the Convention as set out in its Article 2.Together with such announcements made by others, they are crucial steps of the long range effort to achieve the necessary green and low-carbon development worldwide.The Two Sides intend to continue to work under the Convention together to increase ambition over time.

在这一轮多边气候协议谈判过程中,作为“自下向上”管理模式标志的 “国家自主贡献”在2013年华沙气候大会应运而生,为大多数缔约方所接受,找到了破解气候谈判僵局的一个有效方式。《2030气候与能源政策框架》于今年1月提出,主要建立在《2020气候与能源政策框架》的经验之上,并考虑了2011年通过的《2050年迈向具有竞争力的低碳经济路线图》、《2050年能源路线图》等设定的长期目标有关气候变化英语单词,上述文件反映了欧盟到2050年温室气体在1990年基础上减排80-95%的目标。中航协起诉欧盟航空业碳排放交易机制问题,可以指控欧盟指令内容违反相关国际条约,主要着力于起诉欧盟违反《京都议定书》确立的发达国家和发展中国家对气候问题“共同但有区别的责任”原则,以及欧盟违背国际民用航空公约特别是《芝加哥公约》中的主权原则。

7.The Two Sides urge developed countries to provide and mobilise enhanced financial support to developing countries for ambitious mitigation and adaptation actions, especially to countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and recognise complementary support by other countries.

七、双方敦促发达国家为发展中国家特别是易受气候变化不利影响的发展中国家开展有力度的减缓和适应行动提供和动员强化资金支持,并认可其他国家的补充的支持。

8.The Two Sides emphasise the importance of accelerating the implementation of climate action between now and 2020.The Two Sides reiterate the commitment by developed countries to a goal of mobilising jointly USD 100 billion per year by 2020 to address the needs of developing countries, in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation.

八、双方强调从现在到2020年加速落实应对气候变化行动的重要性。双方重申发达国家所承诺的目标,即在有意义的减缓行动和实施透明度背景下,到2020年每年联合动员1000亿美元以满足发展中国家的需要。

9.The Two Sides agree to:

九、双方同意:

有关气候变化英语单词_气候问题 英语作文_英国地理位置和气候对英国人性格的影响英语介绍

Cooperate on developing a cost-effective low-carbon economy while maintaining robust economic growth;

(一)开展合作,在保持强劲经济增长的同时发展低成本高效益的低碳经济;

Elevate the cooperation on climate change in the EU and China bilateral relations;

(二)提升气候变化合作在中欧双边关系中的地位;

Further enhance their policy dialogue and practical cooperation on the transformation to a resource efficient, green, low-carbon and climate resilient economy and society;

(三)进一步加强双方向资源集约、绿色低碳、气候适应型经济和社会转型的政策对话与务实合作;

In this context to further strengthen the respective analytical capacities in exploring efficient and effective pathways and policy instruments;

(四)在上述背景下进一步加强各自分析能力,以探索高效管用的路径和政策工具;

Further enhance existing bilateral cooperation on carbon markets, building upon and expanding on the on-going EU-China emission trading capacity building project and work together in the years ahead on the issues related to carbon emissions trading;

气候问题 英语作文_有关气候变化英语单词_英国地理位置和气候对英国人性格的影响英语介绍

首先,欧盟碳排放交易体系(eu ets)与欧洲能源交易所的体制较为健全,为欧盟成为低碳联盟发挥了碳金融交易市场配置碳排放权资源的基础性作用,所以建议中国应该尽快建立中国统一的碳排放交易所,北京等省市在建立地区性的环境交易所基础上增加碳排放权及其衍生产品的品种,增强碳排放权及其衍生产品的流动性,为中国从“高碳”向“低碳”转型奠定制度与碳排放权交易的市场基础。为进一步推进中国全国碳排放交易体系建设,汇集项目建设的成果和经验,日前,欧盟委员会气候行动和国际合作发展总司与中国国家发改委应对气候变化司共同举办了“中欧碳交易合作:成就与经验”论坛。在已经明确2017年将启动我国碳交易体系的背景下,除了要夯实碳排放数据基础、登记簿建设这些基础能力外,还要加强推动支撑碳交易的立法及与其他相关政策的协调,更要充分认识碳交易顶层制度设计在碳交易市场建设中的重要地位,建议紧密围绕“既定碳排放空间下实现最大产出效益”这一核心政策出发点,以“总量控制和配额分配制度、履约考核制度、市场交易制度”等核心制度为重点,加强全国碳市场的顶层制度设计,制定实施方案和路线图,明确各核心制度要素的总体思路和具体路径,为各地政府和企业做好前期准备指明方向,加快推动建立符合国情的全国碳交易市场。

Launch an EU-China Low-Carbon Cities Partnership to promote mutual exchange on policies, planning and good practices for low-carbon and climate resilient cities;

(六)建立中欧低碳城市伙伴关系,促进关于低碳和气候适应型城市政策、规划和最佳实践的相互交流;

Promote their dialogue and cooperation on domestic mitigation policies and measures in terms of energy conservation and energy efficiency in key sectors including energy supply, industry, buildings and transportation including aviation and maritime activities;

还有一块就是直流能效的评估,直流肯定是比较节能,但是节能这一块能效最高最体现优势还是线路的能效以及负荷这一块的,设备的能效因为换流器的方式比较复杂涉及很多电力电子开关,所以损耗的计算和运行状态还有容量有很大关系,这一块也是一个难点,在评价起来也相对比较困难。工业能效提升计划、能效对标活动、能源管控中心建设、节能技术改造和节能技术装备产业化示范,绿色建筑行动计划,绿色循环低碳交通运输体系建设,节约型公共机构示范创建,节水型城市建设,农业环境突出问题治理工程、种养循环一体化利用工程、农业生产废弃物资源化利用工程,矿产资源节约与综合利用、绿色矿山创建,循环经济城区(县)试点、园区循环化改造、资源综合利用“双百”工程等试点示范。据悉,中美能效论坛是落实中美战略与经济对话成果及中美能源和环境10年合作框架下能效行动计划的具体举措,论坛每年一次,由两国轮流举办,是中美能效合作的重要平台。

Enhance their collaboration on climate-related scientific research and cooperation on technology innovation, including the development and deployment of low-carbon technologies, and adaptation solutions;

(八)加强气候相关科学研究合作和技术创新合作,包括清洁和可再生能源、低碳技术及适应方案的开发和应用;

Recognise the successful cooperation on Carbon Capture, Utilisation and Storage in the framework of the Near Zero Carbon Initiative (NZEC) and to study ways to continue this cooperation;

(九)认可在“中欧近零排放”倡议下碳捕集利用和封存方面的成功合作,将研究继续推进相关合作的方式;

气候问题 英语作文_有关气候变化英语单词_英国地理位置和气候对英国人性格的影响英语介绍

Continue to cooperate on afforestation with a view to enhancing the removal of carbon dioxide from the atmosphere;

(十)继续开展造林方面的合作,以增强对大气中二氧化碳的吸收;

Reinforce EU-China climate dialogue on the UNFCCC and other relevant fora such as the G20, MEF, Montreal Protocol, ICAO and IMO;

(十一)强化中欧在公约及二十国集团、经济大国能源与气候论坛、蒙特利尔议定书、国际民航组织、国际海事组织等其他相关机制方面的气候对话;

Intensify their dialogue and cooperation on domestic policies and measures on hydrofluorocarbons (HFCs) and work together with other countries to agree on a multilateral solution to phase down the production and consumption of HFCs;

(十二)加强双方关于氢氟碳化物国内政策和措施的对话与合作,同时与其他国家共同努力达成关于逐步削减氢氟碳化物生产和消费的多边解决方案;

Explore opportunities to work together on low carbon and climate resilient investments and capacity building bilaterally and internationally.

(十三)探索在双边及国际层面开展低碳和气候适应型投资及能力建设合作的机会。

来源:可可英语



上一篇:英语论文格式APA(附:论文模板)

下一篇:#下一篇#